Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1231
Manika (discusión | contribs.)
song 1233 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|Álo jhariye madhu kśariye
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Áṋdhár sariye tumi esecha


Bhule giye mát́ir máyá
Phul phut́iye khúshii lut́iye


Ákásh páne takiye rai
Ásh mit́iye tumi hesecha
|The game between moon and the clouds,
|Light diffused, sweetness spilled;
In yonder firmament a dream does rise.
Gloom removed... You've arrived.


Forgotten is worldly enchantment;
Flower blossomed, pleasure relished,


I keep gazing toward the sky.
Hope fulfilled... You have smiled.
| '''El juego entre la luna y las nubes,'''
| '''Luz difusa, dulzura derramada;'''
'''En aquel firmamento se eleva un sueño.'''
'''La penumbra eliminada... Has llegado.'''


'''Olvidado está el encanto mundano;'''
'''Flor florecida, placer saboreado,'''


'''Sigo mirando hacia el cielo.'''
'''Esperanza cumplida... Has sonreído.'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Tomár ásár áshe jiiv jegechila
Hátcháni dey sudúr hate
Tomár ásár pathe tárá ceyechila


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Ele vyathá bujhile


Álor ságar náce thai thai
Priitir pasará d́hele diyecha
|On the resplendent moonlit night,
|Anticipating Your arrival, living beings had been keen;
From afar it beckons...
O'er the path of Your advent they had been watching.


I cannot remain at home while
You did come, and the pain You fathomed;


Dances the whole ocean of effulgence.
Lavishly You've conferred the wares of love.
|'''En la resplandeciente noche de luna,'''
|'''Anticipando Tu llegada, los seres vivos han estado ansiosos;'''
'''Desde lejos llama...'''
'''Habían estado observando el camino de Tu llegada.'''


'''No puedo quedarme en casa mientras'''
'''Tú viniste, y el dolor Tú comprendiste;'''


'''Baila todo el océano de resplandor.'''
'''Pródigamente has conferido las mercancías del amor.'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Je saritá hárála dhárá
D́hele cala práńer madhu
Je gán hayeche sárá


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
D́heu tár sur tár sáthe enecha
|The river that lost its current,
The song that has been ruined...


E vicched kon práńete sai
Its ripple and its pitch, You have brought with.
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|'''El río que perdió su corriente,'''
You go away, having poured life's nectar.
'''La canción que se ha arruinado...'''


You leave, after just calling me...
'''Su ondulación y su tono, has traído.'''
 
In my heart, how can I bear this separation?
|'''Oh ¿Quién eres , mi Amigo Desconocido?'''
'''Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.'''
 
'''Te vas, después de haberme llamado...'''
 
'''En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canción] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1233%20A%27LO%20JHARIYE%20MADHU%20KS%27ARIYE.mp3 canción] Álo jhariye madhu kśariye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1231 Cáṋde meghete khelá]]
[[Canción 1233 Álo jhariye madhu kśariye]]

Revisión del 13:47 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhariye madhu kśariye

Áṋdhár sariye tumi esecha

Phul phut́iye khúshii lut́iye

Ásh mit́iye tumi hesecha

Light diffused, sweetness spilled;

Gloom removed... You've arrived.

Flower blossomed, pleasure relished,

Hope fulfilled... You have smiled.

Luz difusa, dulzura derramada;

La penumbra eliminada... Has llegado.

Flor florecida, placer saboreado,

Esperanza cumplida... Has sonreído.

Tomár ásár áshe jiiv jegechila

Tomár ásár pathe tárá ceyechila

Ele vyathá bujhile

Priitir pasará d́hele diyecha

Anticipating Your arrival, living beings had been keen;

O'er the path of Your advent they had been watching.

You did come, and the pain You fathomed;

Lavishly You've conferred the wares of love.

Anticipando Tu llegada, los seres vivos han estado ansiosos;

Habían estado observando el camino de Tu llegada.

Tú viniste, y el dolor Tú comprendiste;

Pródigamente has conferido las mercancías del amor.

Je saritá hárála dhárá

Je gán hayeche sárá

D́heu tár sur tár sáthe enecha

The river that lost its current,

The song that has been ruined...

Its ripple and its pitch, You have brought with.

El río que perdió su corriente,

La canción que se ha arruinado...

Su ondulación y su tono, Tú has traído.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhariye madhu kśariye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1233 Álo jhariye madhu kśariye