Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1180 |
sandbox 1231 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋde meghete khelá | ||
Dúr ákáshe svapna jágáy oi | |||
Bhule giye mát́ir máyá | |||
Ákásh páne takiye rai | |||
| | |The game between moon and the clouds, | ||
In yonder firmament a dream does rise. | |||
Forgotten is worldly enchantment; | |||
I keep gazing toward the sky. | |||
| ''' | | '''El juego entre la luna y las nubes,''' | ||
''' | '''En aquel firmamento se eleva un sueño.''' | ||
''' | '''Olvidado está el encanto mundano;''' | ||
''' | '''Sigo mirando hacia el cielo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jhará jyotsná ráte | ||
Hátcháni dey sudúr hate | |||
(Ámi) Thákte ná pári gharete | |||
Álor ságar náce thai thai | |||
| | |On the resplendent moonlit night, | ||
From afar it beckons... | |||
I cannot remain at home while | |||
Dances the whole ocean of effulgence. | |||
|''' | |'''En la resplandeciente noche de luna,''' | ||
''' | '''Desde lejos llama...''' | ||
''' | '''No puedo quedarme en casa mientras''' | ||
''' | '''Baila todo el océano de resplandor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi ajáná baṋdhu | ||
D́hele cala práńer madhu | |||
(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu | |||
E vicched kon práńete sai | |||
|Oh Who are You, my Unknown Friend? | |||
You go away, having poured life's nectar. | |||
You leave, after just calling me... | |||
In my heart, how can I bear this separation? | |||
|'''Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?''' | |||
'''Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.''' | |||
'''Te vas, después de haberme llamado...''' | |||
'''En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canción] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1231 Cáṋde meghete khelá]] | ||
Revisión del 13:14 9 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋde meghete khelá
Dúr ákáshe svapna jágáy oi Bhule giye mát́ir máyá Ákásh páne takiye rai |
The game between moon and the clouds,
In yonder firmament a dream does rise. Forgotten is worldly enchantment; I keep gazing toward the sky. |
El juego entre la luna y las nubes,
En aquel firmamento se eleva un sueño. Olvidado está el encanto mundano; Sigo mirando hacia el cielo. |
| Álo jhará jyotsná ráte
Hátcháni dey sudúr hate (Ámi) Thákte ná pári gharete Álor ságar náce thai thai |
On the resplendent moonlit night,
From afar it beckons... I cannot remain at home while Dances the whole ocean of effulgence. |
En la resplandeciente noche de luna,
Desde lejos llama... No puedo quedarme en casa mientras Baila todo el océano de resplandor. |
| Ke go tumi ajáná baṋdhu
D́hele cala práńer madhu (Tumi) D́eke cala ámáy shudhu E vicched kon práńete sai |
Oh Who are You, my Unknown Friend?
You go away, having poured life's nectar. You leave, after just calling me... In my heart, how can I bear this separation? |
Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?
Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida. Te vas, después de haberme llamado... En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse