Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1178
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Álor devatá eseche
|Ámi tomárei bhálabásiyáchi
Tamasár masii sareche
(Tumi) Bhule gecho ámáre


Ákáshe vatáse e madhu váratá
Sab cheŕe cale ásiyáchi (ámi)


Nimeśe chaŕiye paŕeche
Shudhu tuśiváre tomáre
|The God of Light has arrived;
|I am loving You only,
He's erased the stain of ignorance and vice.
But You've forgotten me.


In the sky and on the air these sweet tidings
Having left everything I am coming


Have been spread in a trice.
Just to make You happy.
| '''El Dios de la Luz ha llegado;'''
| '''Te amo sólo a Ti,'''
'''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.'''
'''Pero Tú me has olvidado.'''


'''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas'''
'''Habiendo dejado todo vengo'''


'''Se han difundido en un tris.'''
'''Sólo para hacerte feliz'''
|-
|-
|Je áṋdhár chilo súciibhedya
|Maru rukśatá vahan karite
Utkramań chilo asádhya
Jválámukhii jválá sahan karite


Kśańike tá halo bádhya
Sárá vishver káj kare jete


Rátrir tapasyá phale bhareche
Tomár trpti tare
|The gloom that had been Cimmerian,
|To bear a wasteland harshness,
Whose crossing had been nigh impossible,
To endure flames of volcano crater,


In an instant it's became amenable...
To keep doing work of the whole universe


Nighttime's penance has been fruitful.
For the sake of Your amusement.
|'''La oscuridad que había sido Cimmeria,'''
|'''A soportar la dureza de un páramo,'''
'''Cuya travesía había sido casi imposible,'''
'''A soportar las llamas del cráter de un volcán,'''


'''En un instante se ha vuelto dócil...'''
'''Para seguir haciendo el trabajo de todo el universo'''


'''La penitencia de la noche ha sido fructífera.'''
'''Por Tu diversión.'''
|-
|-
|Jiiverá ánande atmahárá
|Púrva ákáshe aruń heseche
Phulerá hayeche svayambará
Phule phale dhará rauṋin hayeche


Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará
(Sei) Saroruha sáje sájábo tomáre


Udvel haye ut́heche
Ámár paráń bhare
|Living beings are delirious with bliss;
|Now on eastern sky the sun has smiled;
The flowers have become self-reliant...
With blooms and fruits Earth has been colored.


Ambrosia's river is full to the brim;
I'll adorn You with adjunct of lotus flower


It has risen and become effusive.
To my heart's content.
|'''Los seres vivos deliran de dicha;'''
|'''Ahora en el cielo oriental el sol ha sonreído;'''
'''Las flores se han vuelto autosuficientes...'''
'''Con flores y frutos se ha coloreado la Tierra.'''


'''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;'''
'''Te adornaré con aditamento de flor de loto'''


'''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......'''
'''Para el contenido de mi corazón ......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1178%20A%27MI%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYACHI.mp3 canción] Ámi tomárei bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1177 Álor devatá eseche]]
[[Canción 1178 Ámi tomárei bhálabásiyáchi]]

Revisión del 18:01 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomárei bhálabásiyáchi

(Tumi) Bhule gecho ámáre

Sab cheŕe cale ásiyáchi (ámi)

Shudhu tuśiváre tomáre

I am loving You only,

But You've forgotten me.

Having left everything I am coming

Just to make You happy.

Te amo sólo a Ti,

Pero Tú me has olvidado.

Habiendo dejado todo vengo

Sólo para hacerte feliz

Maru rukśatá vahan karite

Jválámukhii jválá sahan karite

Sárá vishver káj kare jete

Tomár trpti tare

To bear a wasteland harshness,

To endure flames of volcano crater,

To keep doing work of the whole universe

For the sake of Your amusement.

A soportar la dureza de un páramo,

A soportar las llamas del cráter de un volcán,

Para seguir haciendo el trabajo de todo el universo

Por Tu diversión.

Púrva ákáshe aruń heseche

Phule phale dhará rauṋin hayeche

(Sei) Saroruha sáje sájábo tomáre

Ámár paráń bhare

Now on eastern sky the sun has smiled;

With blooms and fruits Earth has been colored.

I'll adorn You with adjunct of lotus flower

To my heart's content.

Ahora en el cielo oriental el sol ha sonreído;

Con flores y frutos se ha coloreado la Tierra.

Te adornaré con aditamento de flor de loto

Para el contenido de mi corazón ......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomárei bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1178 Ámi tomárei bhálabásiyáchi