Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1027
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Diipashikhá niye tumi ele
|Tomáre cái je ekánte
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare
He ananta


Man mátáno gán geye gele
Jáni more ghire ácha cáridháre


Parán bhare sakhá paráń bhare
Tabu khuṋje khuṋje parishránta
|With a lantern's flame You came...
|You're the One I desire privately,
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?
[[wikipedia:Vishnu|Vishnu]], my Boundless Lord.


An enchanting song always You sang,
I know You surround me in every direction;


Filling hearts, filling lives, dear Playmate.
Still, I grow weary seeking You constantly...
| '''Con la llama de una lámpara viniste...'''
| '''Tú eres el Único que deseo en privado,'''
'''¿Por el bien de quién, amigo íntimo, por el bien de quién?'''
'''Vishnu, mi Señor sin Límites.'''


'''Siempre cantaste una canción encantadora,'''
'''Sé que Tú me rodeas en todas direcciones;'''


'''llenando corazones, llenando vidas, querido compañero de juegos.'''
'''Aún así, me canso de buscarte constantemente...'''
|-
|-
|Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
|Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
Sájále diipálii rúper sáje
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi


Chande tále laye kii jhauṋkáre
Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe


Dhvani bharile ajuta sure (tumi)
Nirvák avishránta
|Amid a world without voice and without beauty,
|In the waves of the billowing ocean are You;
You adorned a fest of light with vestments lovely.
You are in the trill-filled forest and in solitude.


With meter, measure, and tempo... with such a jingling;
On every pathway You are always with me,


You infused music through innumerable melodies.
Silent but unfailing...
|'''En medio de un mundo sin voz y sin belleza,'''
|'''En las olas del océano ondulante estás Tú;'''
'''Adornaste un festival de luz con hermosas vestiduras.'''
'''Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad.'''


'''Con metro, compás y tempo... con tal tintineo;'''
'''En cada sendero Tú estás siempre conmigo,'''


'''Tú infundiste música a través de innumerables melodías.'''
'''silencioso pero infalible...'''
|-
|-
|Sparsha ene dile malay váye
|Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
Gandha ene dile phuler gáye
Vana upavane kusumera madhunirjáse


Niiras hrdaye ras dile bhare
Sakal jánár májhe sab ajánár páshe


Bhálabásá tomáy ghire ghire
Tumi raye gecha cirashánta
|Touch You brought about with a gentle breeze;
|In the clear blue sky beside the constellations
Scent You created with the flowers' bodies.
And in woodland gardens with sweet floral essence,


In a dull and dry heart flavor You heaped;
Amid all that is explained and among what's unexplained,


Love, ever it surrounds Thee.
Ever tranquil You've remained...
|'''Con tacto Tú hiciste surgir una suave brisa;;'''
|'''En el claro cielo azul junto a las constelaciones'''
'''Aroma Tú creaste con los cuerpos de las flores.'''
'''Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral,'''


'''En un corazón apagado y seco Tú diste sabor;'''
'''En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable,'''


'''amor, siempre Te rodea.'''
'''Siempre tranquilo has permanecido...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canción] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1026 Diipashikhá niye tumi ele]]
[[Canción 1027 Tomáre cái je ekánte]]

Revisión del 10:15 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cái je ekánte

He ananta

Jáni more ghire ácha cáridháre

Tabu khuṋje khuṋje parishránta

You're the One I desire privately,

Vishnu, my Boundless Lord.

I know You surround me in every direction;

Still, I grow weary seeking You constantly...

Tú eres el Único que deseo en privado,

Vishnu, mi Señor sin Límites.

Sé que Tú me rodeas en todas direcciones;

Aún así, me canso de buscarte constantemente...

Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi

Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi

Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe

Nirvák avishránta

In the waves of the billowing ocean are You;

You are in the trill-filled forest and in solitude.

On every pathway You are always with me,

Silent but unfailing...

En las olas del océano ondulante estás Tú;

Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad.

En cada sendero Tú estás siempre conmigo,

silencioso pero infalible...

Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe

Vana upavane kusumera madhunirjáse

Sakal jánár májhe sab ajánár páshe

Tumi raye gecha cirashánta

In the clear blue sky beside the constellations

And in woodland gardens with sweet floral essence,

Amid all that is explained and among what's unexplained,

Ever tranquil You've remained...

En el claro cielo azul junto a las constelaciones

Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral,

En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable,

Siempre tranquilo has permanecido...

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1027 Tomáre cái je ekánte