Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1184
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
|Cáo cáo ogo priya
Tomári tare málá geṋthechi
Abhimán bhuliyá jáo


Áji e phálgunii váy man káre cáy
Astácale ravi jáy je cale


Jene niyechi
Káche eso kśamá kare dáo
|Come, my remote friend and heart's sweetness;
|Look, look at me, Beloved mine;
For You only I have strung a garland.
Forget Your wounded pride.


With today's spring wind, the One heart craves,
In west the setting sun retires;


Of Him I have become aware.
Forgive me, and come nearby.
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;'''
| '''Mira, mírame, amado mío;'''
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.'''
'''Olvida tu orgullo herido.'''


'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,'''
'''En el oeste el sol poniente se retira;'''


'''De Él me he dado cuenta.'''
'''Perdóname, y ven cerca.'''
|-
|-
|Sakala práńer eki baṋdhu
|Phulasáje ghar sájáyechi
Sabái káche cáy je shudhu
Ásana pátiyá base áchi


Mahákáshe ekt́i vidhu
Tájá phule málá gáṋthiyáchi


Sab tárá cáy táre káchákáchi
Krpánayane bárek cáo
|For all the living there is but one lover;
|I've arrayed my house with floral decoration;
Everybody would be near to Him.
Laying out Your seat, I am awaiting.


Just one moon in the vast firmament,
From fresh flowers a garland I am threading;


And all stars would be next to it.
With kindly eyes, gaze at me just once.
|'''Para todos los vivos sólo hay un amante;'''
|'''He adornado mi casa con adornos florales;'''
'''Todos estarían cerca de Él.'''
'''Preparando tu asiento, estoy esperando.'''


'''Sólo una luna en el vasto firmamento'''
'''De flores frescas estoy enhebrando una guirnalda;'''


'''Y todas las estrellas estarían a su lado.'''
'''Con ojos bondadosos, mírame sólo una vez.'''
|-
|-
|Ámio tái cái ná dúre
|Álor devatá násho ámára kálo
Rekhe dite ár táháre
Ámáre kariyá dáo áro bhálo


Ámár maner mańiháre
Paráń bhariyá priitisudhá d́hálo


Tár galáy paráte jege áchi
Áṋdhár hrdaye pradiip jváláo (mor)
|So I also do not want to be distant,
|God of Light, please remove my black color;
To keep far from Him any longer.
Go on making me still better.


With my psyche's jeweled necklace,
Filling life, infuse love's ambrosia;


I am vigilant to place it round His neck.
Ignite a lamp within my dark heart.
|'''Así que yo tampoco quiero estar distante,'''
|'''Dios de la Luz, por favor quita mi color negro;'''
'''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.'''
'''Sigue haciéndome aún mejor.'''


'''Con el collar de joyas de mi psique,'''
'''Llena la vida, infunde la ambrosía del amor;'''


'''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.'''
'''Enciende una lámpara dentro de mi oscuro corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1184%20CA%27O%20CA%27O%20GO%20PRIYA%20ABHIMA%27N%20BHULIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Cáo cáo ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]]
[[Canción 1184 Cáo cáo ogo priya]]

Revisión del 18:14 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáo cáo ogo priya

Abhimán bhuliyá jáo

Astácale ravi jáy je cale

Káche eso kśamá kare dáo

Look, look at me, Beloved mine;

Forget Your wounded pride.

In west the setting sun retires;

Forgive me, and come nearby.

Mira, mírame, amado mío;

Olvida tu orgullo herido.

En el oeste el sol poniente se retira;

Perdóname, y ven cerca.

Phulasáje ghar sájáyechi

Ásana pátiyá base áchi

Tájá phule málá gáṋthiyáchi

Krpánayane bárek cáo

I've arrayed my house with floral decoration;

Laying out Your seat, I am awaiting.

From fresh flowers a garland I am threading;

With kindly eyes, gaze at me just once.

He adornado mi casa con adornos florales;

Preparando tu asiento, estoy esperando.

De flores frescas estoy enhebrando una guirnalda;

Con ojos bondadosos, mírame sólo una vez.

Álor devatá násho ámára kálo

Ámáre kariyá dáo áro bhálo

Paráń bhariyá priitisudhá d́hálo

Áṋdhár hrdaye pradiip jváláo (mor)

God of Light, please remove my black color;

Go on making me still better.

Filling life, infuse love's ambrosia;

Ignite a lamp within my dark heart.

Dios de la Luz, por favor quita mi color negro;

Sigue haciéndome aún mejor.

Llena la vida, infunde la ambrosía del amor;

Enciende una lámpara dentro de mi oscuro corazón.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáo cáo ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1184 Cáo cáo ogo priya