Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0940
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
|Sakal kusume surabhi tumi
Kár mukha ceye balo káhári áshe
Sakal hiyáy tumi álo


Mayúkhamáláy áse
Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
|Light's charioteer rides the sun.
At whom does He gaze and with what expectation?


On the sun He comes.
Púrva ráge sudhá d́hálo
| '''El auriga de la luz cabalga sobre el sol.'''
|In every bloom, You are the fragrance;
'''¿A quién mira y con qué expectativa?'''
In every heart, You're the bright lamp.


'''En el sol Él viene.'''
On eastern sky, You're crimson color;
 
Into the hues of yore, nectar You pour.
| '''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
'''En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.'''
 
'''En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;'''
 
'''En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.'''
|-
|-
|Jamát́ himere galáiyá diyá
|Chandapatan hay ná tomár
Priiti bhará áshváse
Tál náhi kát́e kakhano calár
 
Jemant́i chile temant́i ácho
 
Temani thákiyá jábe bhálo
|Any missed beat, it is not Thine;
Your movement never fails to keep time.
 
As You once were, so now You be;


Uśńa práńer sumadhura nihshváse
Staying the same, well You'll proceed.
|Melting winter's compact ice,
|'''Cualquier latido perdido, no es Tuyo;'''
Affectionately He inspires
'''Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.'''


With His warm heart's sweet, sweet breath.
'''Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;'''
|'''Derritiendo el hielo compacto del invierno,'''
'''afectuosamente El inspira'''


'''Con el dulce aliento de Su cálido corazón.'''
'''Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.'''
|-
|-
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
|Mana upavane tumi je mádhurii
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá
Liilá jamunáy bharecho gágarii


Sabár lágiyá uśńatá diyá
Prajiṋá samidhe drpta puruś


Sabáre se bhálobáse
Tomár diipti náshe kálo
|Filling offerings of gold with nectar,
|In mind's garden, sweetness You are;
The sun-rider's heart whelms all that's small,
From love-play's stream, You've filled water-jars.


Providing warmth to everyone...
Charged with intuition, oh Spirited One,


To everyone He gives love.
Your splendor dissipates the dark.
|'''Llena de néctar las ofrendas de oro,'''
|'''En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;'''
'''El corazón del jinete del sol arrasa con todo lo pequeño,'''
'''De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.'''


'''Dando calor a todos...'''
'''Cargado de intuición, oh Espiritual,'''


'''A todos El da amor.'''
'''Tu esplendor disipa la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canción] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canción] Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]
[[Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]

Revisión del 00:47 6 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sakal kusume surabhi tumi

Sakal hiyáy tumi álo

Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi

Púrva ráge sudhá d́hálo

In every bloom, You are the fragrance;

In every heart, You're the bright lamp.

On eastern sky, You're crimson color;

Into the hues of yore, nectar You pour.

En cada flor, Tú eres la fragancia;

En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.

En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;

En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.

Chandapatan hay ná tomár

Tál náhi kát́e kakhano calár

Jemant́i chile temant́i ácho

Temani thákiyá jábe bhálo

Any missed beat, it is not Thine;

Your movement never fails to keep time.

As You once were, so now You be;

Staying the same, well You'll proceed.

Cualquier latido perdido, no es Tuyo;

Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.

Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;

Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.

Mana upavane tumi je mádhurii

Liilá jamunáy bharecho gágarii

Prajiṋá samidhe drpta puruś

Tomár diipti náshe kálo

In mind's garden, sweetness You are;

From love-play's stream, You've filled water-jars.

Charged with intuition, oh Spirited One,

Your splendor dissipates the dark.

En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;

De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.

Cargado de intuición, oh Espiritual,

Tu esplendor disipa la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi