Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0936
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0937
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Bale jáo bale jáo ogo prabhu
|Tomáre cái je mane práńe
Tumi kár tare esechile klesha bari
Tomáre cái je hiyá bhari


Áṋdhár nishá chilo meghe d́háká
Jyotsná nishiithe krśńá tithite


Path chilo picchil tadupari
Sukhe duhkhe tomáy smari
|Tell me, Lord, tell me please;
|I yearn for You passionately;
For whom had You come, welcoming hardship?
With all my heart I crave Thee.


Dark was the night and cloud-covered;
On moonlit nights and nights with no moon,


Apart from that, the path was slippery.
In pain and pleasure, I bethink You.
| '''Dime, Señor, dime por favor;'''
| '''Te anhelo a Ti apasionadamente;'''
'''¿Para quién Tu habías venido, acogiendo penurias?'''
'''Con todo mi corazón Te anhelo a Ti.'''


'''Oscura era la noche y cubierta de nubes;'''
'''En las noches de luna y en las noches sin luna,'''


'''Aparte de eso, el camino estaba resbaladizo.'''
'''En el dolor y en el placer, pienso en Ti.'''
|-
|-
|Carańacihna tava áṋká jatane
|Man cale jáy dúrákáshe
Je pathe ásiyáchile tumi gopane
Tomári chavi je sethá bháse


Se pather dhúli ájo náce shihari
Nabhoniilimáy vanaviithikáy


Tomár se ágaman smarańa kari
Niira jharańáy ácho gheri
|Etched assiduously were Your footprints
|Off to the distant sky my mind goes;
On the path by which You'd come secretly.
There, just Your image is afloat.


Even now the dust of that path dances in ecstasy;
Upon the vast skyblue and woodland avenues,


Remembering Your holy advent.
Around cascading waterfalls are You.
|'''Grabadas asiduamente estaban Tus huellas'''
|'''Mi mente se dirige al cielo distante;'''
'''En el camino por el que Tu habías venido en secreto.'''
'''Allí, simplemente Tu imagen flota.'''


'''Incluso ahora el polvo de ese camino baila en éxtasis;'''
'''Sobre las vastas avenidas celestes y boscosas,'''


'''Recordando Tu santo advenimiento.'''
'''Alrededor de las cascadas estás Tú.'''
|-
|-
|Tithi jáy más jáy sab kichu cale jáy
|Maru mariiciká tapta báluká
Jáhá áse táhá jáy dhúlira dharáy
Malaya pavane snigdha alaká


Smrti shudhu theke jáy maneri manikáy
Sabár májhare heri je tomáre


Se mańi je bhásvar tomáre gheri
Áro káche eso krpá kari (tumi)
|The desert mirage and the sands burning,
The pleasant heaven in a gentle breeze...


Táito tomáre dhari báhu prasári (ámi)
Amid them all I behold Thee.
|Days and months go by; passes everything...
On dusty earth, what comes, it leaves–


Just memories abide in the gem of mind only.
Come closer, Lord; show me mercy.
|'''El espejismo del desierto y las arenas ardientes,'''
'''El cielo agradable en una suave brisa...'''


That jewel, circling You it shines bright;
'''En medio de todos ellos Te contemplo.'''


And so I cling to Thee, my arms spread wide.
'''Acércate, Señor; muéstrame misericordia.'''
|'''Pasan los días y los meses; pasa todo...'''
'''En la tierra polvorienta, lo que viene, se va-'''
 
'''Sólo recuerdos habitan únicamente en la joya de la mente.'''
 
'''Esa joya, rodeándote brilla intensamente'''
 
'''Y así me aferro a Ti, con mis brazos abiertos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___936%20BOLE%20JA%27O%20BOLE%20JA%27O%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Bale jáo bale jáo ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___937%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáre cái je mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 0936 Bale jáo bale jáo ogo prabhu]]
[[Canción 0937 Tomáre cái je mane práńe]]

Revisión del 00:23 6 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cái je mane práńe

Tomáre cái je hiyá bhari

Jyotsná nishiithe krśńá tithite

Sukhe duhkhe tomáy smari

I yearn for You passionately;

With all my heart I crave Thee.

On moonlit nights and nights with no moon,

In pain and pleasure, I bethink You.

Te anhelo a Ti apasionadamente;

Con todo mi corazón Te anhelo a Ti.

En las noches de luna y en las noches sin luna,

En el dolor y en el placer, pienso en Ti.

Man cale jáy dúrákáshe

Tomári chavi je sethá bháse

Nabhoniilimáy vanaviithikáy

Niira jharańáy ácho gheri

Off to the distant sky my mind goes;

There, just Your image is afloat.

Upon the vast skyblue and woodland avenues,

Around cascading waterfalls are You.

Mi mente se dirige al cielo distante;

Allí, simplemente Tu imagen flota.

Sobre las vastas avenidas celestes y boscosas,

Alrededor de las cascadas estás Tú.

Maru mariiciká tapta báluká

Malaya pavane snigdha alaká

Sabár májhare heri je tomáre

Áro káche eso krpá kari (tumi)

The desert mirage and the sands burning,

The pleasant heaven in a gentle breeze...

Amid them all I behold Thee.

Come closer, Lord; show me mercy.

El espejismo del desierto y las arenas ardientes,

El cielo agradable en una suave brisa...

En medio de todos ellos Te contemplo.

Acércate, Señor; muéstrame misericordia.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cái je mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0937 Tomáre cái je mane práńe