Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0932 |
sandbox 0933 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hrdaye eso prabhu | ||
Jaŕatár tamasá kát́iye diye | |||
Ámár sakal gláni ghuciye diye | |||
Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye | |||
|Please enter my heart, Lord and Master– | |||
Severed is the gloom of worldliness, | |||
Lifted is all of my weariness, | |||
All ego, forced to wallow in the dust. | |||
| | | '''Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-''' | ||
'''Corta la oscuridad de la mundanalidad,''' | |||
'''Levantado está todo mi cansancio,''' | |||
'''Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.''' | |||
|- | |||
|Tomár álor pathe ámi eká | |||
Thákte cái náko áṋdháre d́háká | |||
Tumi nije eso | |||
Nijer háte áṋdhár dáo sariye | |||
|On Your lustrous path, lonely am I, | |||
Not wanting to remain deprived of light; | |||
Come You to me in person, oh please do... | |||
''' | With Your own hand, the dark remove. | ||
|'''En Tu lustroso camino, solo estoy,''' | |||
'''No queriendo permanecer privado de luz;''' | |||
''' | '''Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...''' | ||
''' | '''Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár dyutimay rath jáy egiye | ||
Máyádhiine máyár úrdhve niye | |||
Sabár sauṋge moreo jáo go niye | |||
Jyotidháráy muktisnán kariye | |||
| | |Ever onward rolls Your chariot of splendor, | ||
Taking those below the spell of maya upward; | |||
Take me too, oh Lord, along with everyone... | |||
In Your light-stream, bathe me with liberation.[<nowiki/>[[:en:Hrdaye_eso_prabhu#cite_note-4|nb2]]] | |||
| | |'''Siempre avanza Tu carro de esplendor,''' | ||
'''Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;''' | |||
'''Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...''' | |||
''' | '''En Tu rayo de luz, báñame con la liberación'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Apúrńatár káli múchiye diye | ||
Jaŕatár tamasá kát́iye diye | |||
Hrdaye eso prabhu | |||
| | |Expunged is the ink of imperfection, | ||
Severed is the gloom of worldliness; | |||
Please enter my heart, Lord and Master. | |||
|''' | |'''Borrada está la tinta de la imperfección,''' | ||
''' | '''Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;''' | ||
''' | '''Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0933 Hrdaye eso prabhu]] | ||
Revisión del 19:30 5 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hrdaye eso prabhu
Jaŕatár tamasá kát́iye diye Ámár sakal gláni ghuciye diye Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye |
Please enter my heart, Lord and Master–
Severed is the gloom of worldliness, Lifted is all of my weariness, All ego, forced to wallow in the dust. |
Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-
Corta la oscuridad de la mundanalidad, Levantado está todo mi cansancio, Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo. |
| Tomár álor pathe ámi eká
Thákte cái náko áṋdháre d́háká Tumi nije eso Nijer háte áṋdhár dáo sariye |
On Your lustrous path, lonely am I,
Not wanting to remain deprived of light; Come You to me in person, oh please do... With Your own hand, the dark remove. |
En Tu lustroso camino, solo estoy,
No queriendo permanecer privado de luz; Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo... Con Tu propia mano, elimina la oscuridad. |
| Tomár dyutimay rath jáy egiye
Máyádhiine máyár úrdhve niye Sabár sauṋge moreo jáo go niye Jyotidháráy muktisnán kariye |
Ever onward rolls Your chariot of splendor,
Taking those below the spell of maya upward; Take me too, oh Lord, along with everyone... In Your light-stream, bathe me with liberation.[nb2] |
Siempre avanza Tu carro de esplendor,
Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya; Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos... En Tu rayo de luz, báñame con la liberación[nb 2] |
| Apúrńatár káli múchiye diye
Jaŕatár tamasá kát́iye diye Hrdaye eso prabhu |
Expunged is the ink of imperfection,
Severed is the gloom of worldliness; Please enter my heart, Lord and Master. |
Borrada está la tinta de la imperfección,
Cortada está la oscuridad de la mundanalidad; Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse