Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0933
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Alakha puruśa tumi
|Hrdaye eso prabhu
Siimár bandhane je ámi
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Siimár úrdhve niye jáo
Ámár sakal gláni ghuciye diye


Desh-kál-bhávátiita
Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
|Please enter my heart, Lord and Master–
Severed is the gloom of worldliness,


Nirguńa guńátiita
Lifted is all of my weariness,


Tava krpákańá more dáo
All ego, forced to wallow in the dust.
|You are Consciousness Unseen;
| '''Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-'''
Tied am I to finite boundaries...
'''Corta la oscuridad de la mundanalidad,'''


Above constraint please do take me.
'''Levantado está todo mi cansancio,'''


Beyond space and time and psyche,
'''Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.'''
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
Thákte cái náko áṋdháre d́háká


Attribute-free Supreme Being,
Tumi nije eso


A grain of Your grace, please give me.
Nijer háte áṋdhár dáo sariye
| '''Tú eres la Conciencia Invisible;'''
|On Your lustrous path, lonely am I,
'''Atado estoy a límites finitos...'''
Not wanting to remain deprived of light;


'''Por encima de las limitaciones por favor llévame.'''
Come You to me in person, oh please do...


'''Más allá del espacio, del tiempo y de la psique,'''
With Your own hand, the dark remove.
|'''En Tu lustroso camino, solo estoy,'''
'''No queriendo permanecer privado de luz;'''


'''Ser Supremo libre de atributos,'''
'''Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...'''


'''Un grano de Tu gracia, por favor dame.'''
'''Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.'''
|-
|-
|Je suvás phule chilo
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
Je mádhurii mishechilo
Máyádhiine máyár úrdhve niye


Bárek táhár páne cáo
Sabár sauṋge moreo jáo go niye
|The fragrance that was in the flower,
The sweetness that had mixed therein,


Please glance once in its direction.
Jyotidháráy muktisnán kariye
|'''La fragancia que había en la flor,'''
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
'''La dulzura que se había mezclado en ella,'''
Taking those below the spell of maya upward;


'''Por favor, mira una vez en su dirección.'''
Take me too, oh Lord, along with everyone...
|-
|Je sudhá kśariyá geche
Je madhu jhariyá geche


Táre punah káche t́ene náo
In Your light-stream, bathe me with liberation.[<nowiki/>[[:en:Hrdaye_eso_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|The ambrosia that was dripped,
|'''Siempre avanza Tu carro de esplendor,'''
The honey that has been exuded,
'''Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;'''


Please draw once more into Your presence.
'''Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...'''
|'''La ambrosía que fue goteada,'''
'''La miel que ha sido exudada,'''


'''Por favor, atrae una vez más a Tu presencia.'''
'''En Tu rayo de luz, báñame con la liberación'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse</ref>
|-
|-
|Sharańágata je ámi
|Apúrńatár káli múchiye diye
Tumi cháŕá náhi jáni
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Hrdákáshe sadá jege rao
Hrdaye eso prabhu
|This is the refuge I am seeking;
|Expunged is the ink of imperfection,
Other than You I know nothing...
Severed is the gloom of worldliness;


On my heartsky, kindly forever appear.
Please enter my heart, Lord and Master.
|'''Este es el refugio que busco;'''
|'''Borrada está la tinta de la imperfección,'''
'''Aparte de Ti no conozco nada...'''
'''Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;'''


'''En mi corazón, amablemente aparece para siempre.'''
'''Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canción] Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 0932 Alakha puruśa tumi]]
[[Canción 0933 Hrdaye eso prabhu]]

Revisión del 19:30 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hrdaye eso prabhu

Jaŕatár tamasá kát́iye diye

Ámár sakal gláni ghuciye diye

Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye

Please enter my heart, Lord and Master–

Severed is the gloom of worldliness,

Lifted is all of my weariness,

All ego, forced to wallow in the dust.

Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-

Corta la oscuridad de la mundanalidad,

Levantado está todo mi cansancio,

Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.

Tomár álor pathe ámi eká

Thákte cái náko áṋdháre d́háká

Tumi nije eso

Nijer háte áṋdhár dáo sariye

On Your lustrous path, lonely am I,

Not wanting to remain deprived of light;

Come You to me in person, oh please do...

With Your own hand, the dark remove.

En Tu lustroso camino, solo estoy,

No queriendo permanecer privado de luz;

Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...

Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.

Tomár dyutimay rath jáy egiye

Máyádhiine máyár úrdhve niye

Sabár sauṋge moreo jáo go niye

Jyotidháráy muktisnán kariye

Ever onward rolls Your chariot of splendor,

Taking those below the spell of maya upward;

Take me too, oh Lord, along with everyone...

In Your light-stream, bathe me with liberation.[nb2]

Siempre avanza Tu carro de esplendor,

Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;

Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...

En Tu rayo de luz, báñame con la liberación[nb 2]

Apúrńatár káli múchiye diye

Jaŕatár tamasá kát́iye diye

Hrdaye eso prabhu

Expunged is the ink of imperfection,

Severed is the gloom of worldliness;

Please enter my heart, Lord and Master.

Borrada está la tinta de la imperfección,

Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;

Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse

Grabaciones

  • Escucha la canción Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0933 Hrdaye eso prabhu