Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0932
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Manera viińá kii kathá kay
|Alakha puruśa tumi
Áji manera viińá kii kathá kay
Siimár bandhane je ámi


Chande chande madhuránande
Siimár úrdhve niye jáo


Sudhá jhauṋkáre mete ray
Desh-kál-bhávátiita
|The mind's lyre, what does it convey;
What does the mind-lyre say today?


With each rhythmic beat, sweet and blissful,
Nirguńa guńátiita


With ambrosial jingle, it keeps me thrilled.
Tava krpákańá more dáo
| '''La lira de la mente, ¿qué transmite?'''
|You are Consciousness Unseen;
'''¿Qué dice hoy la lira de la mente?'''
Tied am I to finite boundaries...


'''Con cada golpe rítmico, dulce y dichoso,'''
Above constraint please do take me.


'''Con tintineo ambrosial, me mantiene emocionado.'''
Beyond space and time and psyche,
|-
 
|Kata se karer parash peyeche
Attribute-free Supreme Being,
Kata anubhúti kata kii kayeche
 
A grain of Your grace, please give me.
| '''Tú eres la Conciencia Invisible;'''
'''Atado estoy a límites finitos...'''
 
'''Por encima de las limitaciones por favor llévame.'''


Jágeni kakhano hena shiharańa
'''Más allá del espacio, del tiempo y de la psique,'''


Viińára múrchanáy
'''Ser Supremo libre de atributos,'''
|How much has it got touched by His hand;
With such emotion, how much has it said?


Any time, does not something strike shiver-like
'''Un grano de Tu gracia, por favor dame.'''
|-
|Je suvás phule chilo
Je mádhurii mishechilo


On rise and fall of that lyre?
Bárek táhár páne cáo
|'''Cuanto ha sido tocado por Su mano;'''
|The fragrance that was in the flower,
'''Con tanta emoción, ¿cuánto ha dicho?'''
The sweetness that had mixed therein,


'''En cualquier momento, ¿ no siente algo parecido a un escalofrío?'''
Please glance once in its direction.
|'''La fragancia que había en la flor,'''
'''La dulzura que se había mezclado en ella,'''


'''Al subir y bajar de esa lira?'''
'''Por favor, mira una vez en su dirección.'''
|-
|-
|Manera mukure jáháke dekhechi
|Je sudhá kśariyá geche
Mana surabhite jáháke peyechi
Je madhu jhariyá geche


Ke se bhávátiita desha-kálátiita
Táre punah káche t́ene náo
|The ambrosia that was dripped,
The honey that has been exuded,


Viińáte d́ákiyá jáy
Please draw once more into Your presence.
|In mind's looking glass, what have I perceived;
|'''La ambrosía que fue goteada,'''
With psyche's fragrance, what have I received?
'''La miel que ha sido exudada,'''


Past time and space, Who's that Transcendent Being?
'''Por favor, atrae una vez más a Tu presencia.'''
|-
|Sharańágata je ámi
Tumi cháŕá náhi jáni


With the lyre, He goes on calling.
Hrdákáshe sadá jege rao
|'''En el espejo de la mente, qué he percibido;'''
|This is the refuge I am seeking;
'''Con la fragancia de la psique, ¿qué he recibido?'''
Other than You I know nothing...


'''Más allá del tiempo y del espacio, ¿Quién es ese Ser Trascendente?'''
On my heartsky, kindly forever appear.
|'''Este es el refugio que busco;'''
'''Aparte de Ti no conozco nada...'''


'''Con la lira, Él sigue llamando.'''
'''En mi corazón, amablemente aparece para siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___931%20A%27JI%20MANER%20VIIN%27A%27%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] Manera viińá kii kathá kay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canción] Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 86:




[[Canción 0931 Manera viińá kii kathá kay]]
[[Canción 0932 Alakha puruśa tumi]]

Revisión del 19:02 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakha puruśa tumi

Siimár bandhane je ámi

Siimár úrdhve niye jáo

Desh-kál-bhávátiita

Nirguńa guńátiita

Tava krpákańá more dáo

You are Consciousness Unseen;

Tied am I to finite boundaries...

Above constraint please do take me.

Beyond space and time and psyche,

Attribute-free Supreme Being,

A grain of Your grace, please give me.

Tú eres la Conciencia Invisible;

Atado estoy a límites finitos...

Por encima de las limitaciones por favor llévame.

Más allá del espacio, del tiempo y de la psique,

Ser Supremo libre de atributos,

Un grano de Tu gracia, por favor dame.

Je suvás phule chilo

Je mádhurii mishechilo

Bárek táhár páne cáo

The fragrance that was in the flower,

The sweetness that had mixed therein,

Please glance once in its direction.

La fragancia que había en la flor,

La dulzura que se había mezclado en ella,

Por favor, mira una vez en su dirección.

Je sudhá kśariyá geche

Je madhu jhariyá geche

Táre punah káche t́ene náo

The ambrosia that was dripped,

The honey that has been exuded,

Please draw once more into Your presence.

La ambrosía que fue goteada,

La miel que ha sido exudada,

Por favor, atrae una vez más a Tu presencia.

Sharańágata je ámi

Tumi cháŕá náhi jáni

Hrdákáshe sadá jege rao

This is the refuge I am seeking;

Other than You I know nothing...

On my heartsky, kindly forever appear.

Este es el refugio que busco;

Aparte de Ti no conozco nada...

En mi corazón, amablemente aparece para siempre.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0932 Alakha puruśa tumi