Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1020
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Je analashikhá dahe ahamiká
|Tomár e kii bhálabásá
Se anale jena tomáre pái
Dúre theke mrdu hása


Tomáre pái go tomáre pái
Bhariye diye rauṋin áshá
|Wondrous is this love of Yours...
Gently You laugh from afar,


Je ambudhináce kśudratá náshe
Having infused a colored expectation.
| '''Maravilloso es este amor tuyo...'''
'''Apaciblemente ríes desde lejos,'''


Táte tava mahimá dekhe jái
'''habiendo inspirado una expectativa de color.'''
|The flame that consumes vanity,
In that fire may I get Thee.
 
May I get Thee, may I get Thee.
 
In the ocean-dance that ruins what's petty,
 
In that I keep witnessing Your majesty.
| '''La llama que consume la vanidad,'''
'''en ese fuego puedo encontrarte.'''
 
'''Que te pueda encontrar, que te pueda encontrar.'''
 
'''En la danza oceánica que arrasa con lo que es mezquino,'''
 
'''sigo atestiguando tu majestad.'''
|-
|-
|Suniil ákáshe tárakávindu
|Niilámburáshite dole
Kśudra hrdaye agádh sindhu
Liilákamal práńocchale


Tomári racaná he vishvendu
Liilár puruś liilár chale


Tumi biná ár kichu je nái
Kara tár madhute jáoyá ásá


|Star-specks dot a sky of flawless blue;
|Oscillating on ocean's high tide,
A tiny heart contains the sea without root.
A lotus in hand to dangle mid surging of life...


In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,
Cosmic Director, with Your play's pretense,


Nothing else is there without You.
Coming and going, You send cables with sweetness.
|'''Puntitos de estrellas salpican un cielo de azul impecable;'''
|'''Oscilando en la marea alta del océano,'''
'''un diminuto corazón contiene el mar sin raíz.'''
'''un loto en la mano para colgar en medio del oleaje de la vida...'''


'''En tu grandiosa creación, oh, mi Luna Cósmica,'''
'''Director cósmico, con tu pretensión de juego,'''


'''nada más hay sin ti.'''
'''yendo y viniendo, envías cables con dulzura.'''
|-
|-
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
|Niilákásher niiháriká
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
Candanete nitya makhá


Tomáte nihita sakal pipásá
Sure ráge táte áṋká


Tái to arúp tomáre cái
Tomár priitir madhur bháśá
|Tender affection and love's feeling,
|You are the nebula of our blue sky,
Cordial friendliness and wishes sincere...
With sandalpaste always applied...


Invested in You are all of my yearnings;
In music's tunes, traced on it is


Hence, Unbodied One, I crave Thee.
Your warm affection's honeyed language.
|'''Tierno afecto y sentimiento de amor,'''
|'''Eres la nebulosa de nuestro cielo azul,'''
'''cordial amistad y deseos sinceros...'''
'''con pasta de sándalo siempre aplicada...'''


'''Puestos en ti están todas mis ansias;'''
'''En las melodías de la música, trazado está'''


'''por eso, Incorpóreo, te anhelo.'''
'''el lenguaje melodioso de tu cálido afecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canción] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár e kii bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]
[[Canción 1020 Tomár e kii bhálabásá]]

Revisión del 14:05 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e kii bhálabásá

Dúre theke mrdu hása

Bhariye diye rauṋin áshá

Wondrous is this love of Yours...

Gently You laugh from afar,

Having infused a colored expectation.

Maravilloso es este amor tuyo...

Apaciblemente ríes desde lejos,

habiendo inspirado una expectativa de color.

Niilámburáshite dole

Liilákamal práńocchale

Liilár puruś liilár chale

Kara tár madhute jáoyá ásá

Oscillating on ocean's high tide,

A lotus in hand to dangle mid surging of life...

Cosmic Director, with Your play's pretense,

Coming and going, You send cables with sweetness.

Oscilando en la marea alta del océano,

un loto en la mano para colgar en medio del oleaje de la vida...

Director cósmico, con tu pretensión de juego,

yendo y viniendo, envías cables con dulzura.

Niilákásher niiháriká

Candanete nitya makhá

Sure ráge táte áṋká

Tomár priitir madhur bháśá

You are the nebula of our blue sky,

With sandalpaste always applied...

In music's tunes, traced on it is

Your warm affection's honeyed language.

Eres la nebulosa de nuestro cielo azul,

con pasta de sándalo siempre aplicada...

En las melodías de la música, trazado está

el lenguaje melodioso de tu cálido afecto.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e kii bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1020 Tomár e kii bhálabásá