Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1097
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1011
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Gharer áṋdhár pradiip jvele
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
Dúr karite pári (ámi)
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche


Maner áṋdhár dúr karite
Mandamadhur malaya samiire


Kichute je nári
Tumi ásiyácha mrdu hese
|Having lit a lamp, home's darkness,
|The winter fog has lifted;
I am able to dispel it.
In the heavens, stars have risen.


But mind's darkness to banish,
On a pleasant southern breeze,


By no means can I accomplish.
You have come, smiling tenderly.
| '''Habiendo encendido una lámpara en la oscuridad del hogar,'''
| '''La niebla invernal se ha disipado;'''
'''Yo consigo disiparla.'''
'''en los cielos, han salido las estrellas.'''


'''Pero desterrar la oscuridad de la mente,'''
'''En una agradable brisa del sur,'''


'''De ninguna manera puedo lograrlo.'''
'''has venido, sonriendo tiernamente.'''
|-
|-
|Báhire je amánishá
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Tárár hási táteo meshá
Shuśka shákhete mukul dhareche


Maner áṋdhár kśudratáte
Kavośńa dhárá bahiche ságare


Áro kálo kari
Tumi ásiyácha bhálobese


|Outside, oh what dark-moon night,
|Fragile young shoots have arose;
But joined with it are star-smiles.
On withered branches buds have taken hold.


Due to stinginess the mind's darkness
A lukewarm stream has flowed within the sea;


Is only made still darker.
You've arrived affectionately.
|'''Afuera, oh qué noche de luna oscura,'''
|'''Frescos y frágiles tallos han germinado;'''
'''Pero junto a ella hay estrellas sonrientes.'''
'''en las ramas marchitas han brotado retoños.'''


'''Debido a la mezquindad, la oscuridad de la mente'''
'''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;'''


'''Sólo se hace aún más oscura.'''
'''has llegado afablemente.'''
|-
|-
|Maner májhe sauṋgopane
|Amiya jharáy pákhiir kákali
Bháver ghrter pradiip ene
Piijúśete bhará kusumera kali


Rúpsáyarer úrmimáláy
Manamájhe sájáyechi diipávali


Cidákáshe dhari
Tomáre barite paritośe
|The chirps of birds drip ambrosia;
Full of nectar are the flower-blossoms.


Prati pale tomáy smari
Inside psyche, I've arranged a row of lamps
|At the core of mind in utter privacy,
Having retrieved thought's [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|lamp of ghee]]


From tiers of waves in form's sea,
To welcome Thee with satisfaction.
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;'''
'''llenas de néctar están las flores.'''


Impinging on the sky of psyche,
'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas'''


Every instant I remember Thee.
'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.'''
|'''En el fondo de la mente en completa privacidad,'''
|-
'''Habiendo recuperado la lámpara de ghee del pensamiento'''
|Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
 
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
 
Pratiikśárata hiyá páshe
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful.
 
Tracing Your eyes with love's mark,


'''Desde los estratos de las olas del mar de la forma,'''
Come to my waiting heart.
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,'''
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.'''


'''Impactando en el cielo de la psique,'''
'''Delinea tus ojos con la marca del amor'''


'''A cada instante yo me acuerdo de Ti.'''
'''y ven a mi corazón que espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1097%20GHARER%20A%27NDHA%27R%20PRADIIP%20JVELE.mp3 canción] Gharer áṋdhár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 93:




[[Canción 1097 Gharer áṋdhár pradiip jvele]]
[[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]

Revisión del 12:05 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche

Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche

Mandamadhur malaya samiire

Tumi ásiyácha mrdu hese

The winter fog has lifted;

In the heavens, stars have risen.

On a pleasant southern breeze,

You have come, smiling tenderly.

La niebla invernal se ha disipado;

en los cielos, han salido las estrellas.

En una agradable brisa del sur,

has venido, sonriendo tiernamente.

Kaci kishalay jágiyá ut́heche

Shuśka shákhete mukul dhareche

Kavośńa dhárá bahiche ságare

Tumi ásiyácha bhálobese

Fragile young shoots have arose;

On withered branches buds have taken hold.

A lukewarm stream has flowed within the sea;

You've arrived affectionately.

Frescos y frágiles tallos han germinado;

en las ramas marchitas han brotado retoños.

Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;

has llegado afablemente.

Amiya jharáy pákhiir kákali

Piijúśete bhará kusumera kali

Manamájhe sájáyechi diipávali

Tomáre barite paritośe

The chirps of birds drip ambrosia;

Full of nectar are the flower-blossoms.

Inside psyche, I've arranged a row of lamps

To welcome Thee with satisfaction.

El trino de los pájaros destila ambrosía;

llenas de néctar están las flores.

Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas

para darte la bienvenida con gran satisfacción.

Eso abhirám rátul carańe

Ráuṋáye dharańii varańe varańe

Priiti aiṋjan áṋkiya nayane

Pratiikśárata hiyá páshe

O Gorgeous One, with rosy feet please come,

Having made Earth bright and colorful.

Tracing Your eyes with love's mark,

Come to my waiting heart.

Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,

has hecho la Tierra brillante y colorida.

Delinea tus ojos con la marca del amor

y ven a mi corazón que espera.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche