Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1096
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1097
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
|-
|-
|Eso eso mor maru hiyáte (tumi)
|Gharer áṋdhár pradiip jvele
Shyámala karite kusuma phot́áte
Dúr karite pári (ámi)


Madhurimáy púrńa karite
Maner áṋdhár dúr karite
|Into my desert-heart come, please come
To make green, make flowers blossom,


And fill with sweetness.
Kichute je nári
| '''Ven a mi corazón desierto, por favor ven'''
|Having lit a lamp, home's darkness,
'''A reverdecerlo, a hacer florecer las flores'''
I am able to dispel it.


'''y a llenarlo de dulzura.'''
But mind's darkness to banish,
 
By no means can I accomplish.
| '''Habiendo encendido una lámpara en la oscuridad del hogar,'''
'''Yo consigo disiparla.'''
 
'''Pero desterrar la oscuridad de la mente,'''
 
'''De ninguna manera puedo lograrlo.'''
|-
|-
|Ekt́io phul nái ekt́io phal nái
|Báhire je amánishá
Tomáre tuśite kona upacár nái
Tárár hási táteo meshá


Tomár parashe maru bhare jábe rase
Maner áṋdhár kśudratáte


Eso eso rúpe sájáte
Áro kálo kari


|Not a single bloom or fruit is there in me,
|Outside, oh what dark-moon night,
No offering with which to worship Thee.
But joined with it are star-smiles.


By Your touch, full of sap a barren tract will be;
Due to stinginess the mind's darkness


Come, please come, to clothe me in beauty.
Is only made still darker.
|'''No queda ni una sola flor o fruto en mí,'''
|'''Afuera, oh qué noche de luna oscura,'''
'''Ni una ofrenda con la que adorarte.'''
'''Pero junto a ella hay estrellas sonrientes.'''


'''Por Tu toque, lleno de savia se volverá un terreno estéril;'''
'''Debido a la mezquindad, la oscuridad de la mente'''


'''Ven, por favor ven, a revestirme de belleza.'''
'''Sólo se hace aún más oscura.'''
|-
|-
|Tapta bálir pare áshise sparsha kare
|Maner májhe sauṋgopane
Shiitalatá ene dáo áro áro beshii kare
Bháver ghrter pradiip ene
 
Rúpsáyarer úrmimáláy
 
Cidákáshe dhari
 
Prati pale tomáy smari
|At the core of mind in utter privacy,
Having retrieved thought's [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|lamp of ghee]]


Tomár parashe mananer madhurase
From tiers of waves in form's sea,


Madhu bharo sajiivatáte
Impinging on the sky of psyche,
|Upon scorching sand applying Your blessing,
You make it cool... more and more coolness You bring.


By Your touch and sweet thought-stream,
Every instant I remember Thee.
|'''En el fondo de la mente en completa privacidad,'''
'''Habiendo recuperado la lámpara de ghee del pensamiento'''


You suffuse vitality with honey.
'''Desde los estratos de las olas del mar de la forma,'''
|'''Aplicando Tu bendición sobre arena abrasadora,'''
'''Tú la refrescas... y traes más y más frescura.'''


'''Por Tu toque y dulce corriente de pensamiento,'''
'''Impactando en el cielo de la psique,'''


'''Tú impregnas de miel la vitalidad.'''
'''A cada instante yo me acuerdo de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1096%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20MARU%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso eso mor maru hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1097%20GHARER%20A%27NDHA%27R%20PRADIIP%20JVELE.mp3 canción] Gharer áṋdhár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 80:




[[Canción 1096 Eso eso mor maru hiyáte]]
[[Canción 1097 Gharer áṋdhár pradiip jvele]]

Revisión del 16:34 31 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gharer áṋdhár pradiip jvele

Dúr karite pári (ámi)

Maner áṋdhár dúr karite

Kichute je nári

Having lit a lamp, home's darkness,

I am able to dispel it.

But mind's darkness to banish,

By no means can I accomplish.

Habiendo encendido una lámpara en la oscuridad del hogar,

Yo consigo disiparla.

Pero desterrar la oscuridad de la mente,

De ninguna manera puedo lograrlo.

Báhire je amánishá

Tárár hási táteo meshá

Maner áṋdhár kśudratáte

Áro kálo kari

Outside, oh what dark-moon night,

But joined with it are star-smiles.

Due to stinginess the mind's darkness

Is only made still darker.

Afuera, oh qué noche de luna oscura,

Pero junto a ella hay estrellas sonrientes.

Debido a la mezquindad, la oscuridad de la mente

Sólo se hace aún más oscura.

Maner májhe sauṋgopane

Bháver ghrter pradiip ene

Rúpsáyarer úrmimáláy

Cidákáshe dhari

Prati pale tomáy smari

At the core of mind in utter privacy,

Having retrieved thought's lamp of ghee

From tiers of waves in form's sea,

Impinging on the sky of psyche,

Every instant I remember Thee.

En el fondo de la mente en completa privacidad,

Habiendo recuperado la lámpara de ghee del pensamiento

Desde los estratos de las olas del mar de la forma,

Impactando en el cielo de la psique,

A cada instante yo me acuerdo de Ti.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Gharer áṋdhár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1097 Gharer áṋdhár pradiip jvele