Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1090
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1096
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Mánuś sabái ápan
|Eso eso mor maru hiyáte (tumi)
Eki marme gáṋthá sabára hiyá
Shyámala karite kusuma phot́áte


Sabákár eki áyojan
Madhurimáy púrńa karite
|Into my desert-heart come, please come
To make green, make flowers blossom,


Mánuś sabái ápan
And fill with sweetness.
|Every human being is family;
| '''Ven a mi corazón desierto, por favor ven'''
In but one soul all hearts are wreathed.
'''A reverdecerlo, a hacer florecer las flores'''


Everyone is of the same community;
'''y a llenarlo de dulzura.'''
 
Every human being is family.
| '''Todo ser humano es familia;'''
'''En una sola alma están todos los corazones entrelazados.'''
 
'''Todos somos de la misma comunidad;'''
 
'''Todo ser humano es familia.'''
|-
|-
|Duhkhe káṋdi morá sukhe hási
|Ekt́io phul nái ekt́io phal nái
Priyajan priyamukh bhálabási
Tomáre tuśite kona upacár nái


Kśudhár anna jal milemishe khái (morá)
Tomár parashe maru bhare jábe rase


Bujhi sabákár táhá prayojan
Eso eso rúpe sájáte


|In grief we cry, in joy we laugh;
|Not a single bloom or fruit is there in me,
We love friends and well-wishers.
No offering with which to worship Thee.


In hunger we take food and drink collectively;
By Your touch, full of sap a barren tract will be;


That we acknowledge as a common need.
Come, please come, to clothe me in beauty.
|'''En el dolor lloramos, en la alegría reímos;'''
|'''No queda ni una sola flor o fruto en mí,'''
'''Amamos a los amigos y a quienes nos quieren.'''
'''Ni una ofrenda con la que adorarte.'''


'''Cuando tenemos hambre, comemos y bebida colectivamente;'''
'''Por Tu toque, lleno de savia se volverá un terreno estéril;'''


'''Eso lo reconocemos como una necesidad común.'''
'''Ven, por favor ven, a revestirme de belleza.'''
|-
|-
|Sabái bhálabási ei dharańii
|Tapta bálir pare áshise sparsha kare
Ákásher cáṋd tárá arańyánii
Shiitalatá ene dáo áro áro beshii kare


Eki cháṋde náci morá eki táńe gái
Tomár parashe mananer madhurase


D́áki param puruśere haye ekman
Madhu bharo sajiivatáte
|We all love this earth,
|Upon scorching sand applying Your blessing,
Sky's moon and stars, and the forests.
You make it cool... more and more coolness You bring.


To the same beat we dance, to the same tune we sing;
By Your touch and sweet thought-stream,


With one and same mind, we appeal to the Supreme.
You suffuse vitality with honey.
|'''Todos amamos esta tierra,'''
|'''Aplicando Tu bendición sobre arena abrasadora,'''
'''La luna y las estrellas del cielo y los bosques.'''
'''Tú la refrescas... y traes más y más frescura.'''


'''Al mismo ritmo bailamos, al mismo ritmo cantamos;'''
'''Por Tu toque y dulce corriente de pensamiento,'''


'''Con una misma mente, apelamos al Supremo.'''
'''Tú impregnas de miel la vitalidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20Manus%20sabai%20apan.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1096%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20MARU%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso eso mor maru hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20MA%27NUS%27%20SABA%27I%20A%27PAN.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 68:




[[Canción 1090 Mánuś sabái ápan]]
[[Canción 1096 Eso eso mor maru hiyáte]]

Revisión del 05:38 31 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso eso mor maru hiyáte (tumi)

Shyámala karite kusuma phot́áte

Madhurimáy púrńa karite

Into my desert-heart come, please come

To make green, make flowers blossom,

And fill with sweetness.

Ven a mi corazón desierto, por favor ven

A reverdecerlo, a hacer florecer las flores

y a llenarlo de dulzura.

Ekt́io phul nái ekt́io phal nái

Tomáre tuśite kona upacár nái

Tomár parashe maru bhare jábe rase

Eso eso rúpe sájáte

Not a single bloom or fruit is there in me,

No offering with which to worship Thee.

By Your touch, full of sap a barren tract will be;

Come, please come, to clothe me in beauty.

No queda ni una sola flor o fruto en mí,

Ni una ofrenda con la que adorarte.

Por Tu toque, lleno de savia se volverá un terreno estéril;

Ven, por favor ven, a revestirme de belleza.

Tapta bálir pare áshise sparsha kare

Shiitalatá ene dáo áro áro beshii kare

Tomár parashe mananer madhurase

Madhu bharo sajiivatáte

Upon scorching sand applying Your blessing,

You make it cool... more and more coolness You bring.

By Your touch and sweet thought-stream,

You suffuse vitality with honey.

Aplicando Tu bendición sobre arena abrasadora,

Tú la refrescas... y traes más y más frescura.

Por Tu toque y dulce corriente de pensamiento,

Tú impregnas de miel la vitalidad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso eso mor maru hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1096 Eso eso mor maru hiyáte