Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0789 |
sandbox 0790 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo | ||
Acaiṋcala dyutite (jágo) | |||
Ceye tava ásá pathe | |||
Kata práńii dine ráte jáge | |||
Vinidra áṋkhipáte jágo | |||
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence; | |||
You rise with unflagging splendor. | |||
Watching for Your arrival... | |||
Many creatures stay awake night and day; | |||
''' | You rise on sleepless eyelids. | ||
| '''Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;''' | |||
'''Te elevas con esplendor inagotable.''' | |||
'''Esperando Tu llegada...''' | |||
'''Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día;''' | |||
'''Tú te levantas sobre los párpados insomnes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne | ||
Aruń prabháte tava ipsita ágamane | |||
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe | |||
Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo | |||
| | |In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[<nowiki/>[[:en:Ruperi_alote_rupatiita_prabhu_jago#cite_note-4|nb2]]] | ||
On this crimson morn, with Thine advent coveted, | |||
Please come in secret, come with silent footsteps... | |||
Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise. | |||
|''' | |'''En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria tras la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref> | ||
''' | '''En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado,''' | ||
''' | '''Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos...''' | ||
''' | '''Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái | ||
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái | |||
Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo | |||
Ámáre púrńa karo tomáte jágo | |||
| | |From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing. | ||
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty; | |||
But I have loved You well, so please cast more light still... | |||
Please make me complete in Thee... You rise. | |||
|''' | |'''De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.''' | ||
''' | '''A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza;''' | ||
''' | '''Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún...''' | ||
''' | '''Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canción] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]] | ||
Revisión del 06:15 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
Acaiṋcala dyutite (jágo) Ceye tava ásá pathe Kata práńii dine ráte jáge Vinidra áṋkhipáte jágo |
Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
You rise with unflagging splendor. Watching for Your arrival... Many creatures stay awake night and day; You rise on sleepless eyelids. |
Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;
Te elevas con esplendor inagotable. Esperando Tu llegada... Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día; Tú te levantas sobre los párpados insomnes. |
| Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
Aruń prabháte tava ipsita ágamane Eso go sauṋgopane niirava tava carańe Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo |
In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[nb2]
On this crimson morn, with Thine advent coveted, Please come in secret, come with silent footsteps... Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise. |
En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.[nb 2]
En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado, Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos... Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas. |
| Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo Ámáre púrńa karo tomáte jágo |
From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty; But I have loved You well, so please cast more light still... Please make me complete in Thee... You rise. |
De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.
A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza; Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún... Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse