Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0787
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|Sakal bháver ádhár tumi
Anala jváláy dagdha hiyáy
Tomár náme jái go mete


Shiitala samiire esecho
Satata cái tomáy pete (ámi)
|Inside my heart You have come, You have arrived.
Inside my heart stricken by flaming fire,


With cooling wind, You have arrived.
Nibhrte mor áṋkhipáte
| '''Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.'''
|You are the base of all my thinking;
'''Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,'''
With Your names, oh I get tipsy.


'''Con viento refrescante, Tú has llegado.'''
Ever I would obtain Thee,
 
Privately upon my eyelids.
| '''Tú eres la base de todo mi pensamiento;'''
'''Con Tus nombres, oh me emborracho.'''
 
'''Siempre Te obtendría'''
 
'''Privadamente sobre mis párpados.'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Tomár rúpe bhará bhuvan
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Tomár ráge nandita man
 
Tomár mukher mantra pete
 
Rág ráginii elo dharáte
 
|The world is full of Your forms;
The mind rejoices in Your colors.


Puśpera madhurimá bhare diyecho
To receive the mantras You utter,


|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
Music came into the world.
With thunderclaps upon my proud bluster,
|'''El mundo está lleno de Tus formas;'''
'''La mente se regocija en Tus colores.'''


You've infused a flower's sweetness.
'''Para recibir los mantras que pronuncias,'''
|'''En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,'''
'''Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,'''


'''Has infundido la dulzura de una flor.'''
'''La música vino al mundo.'''
|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Ákásh bhará tomár álo
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Pratham jedin dharáy elo


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Sariye diye sakal kálo


Vishvatáńe táte sur bharecho
Baddha kárár dvár khulite
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|The heavens filled with Your effulgence
Bereft of tears, it's without language, without speech.
The first day that it came to earth.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
All of the darkness was abolished,


You've filled it with a melody in strains of the universe.
Barred jail gates to unfasten.
|'''Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;'''
|'''Los cielos se llenaron de Tu refulgencia'''
'''Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.'''
'''El primer día que vino a la tierra.'''


'''Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;'''
'''Toda la oscuridad fue abolida,'''


'''La has llenado con una melodía en los acordes del universo.'''
'''Se abrieron las puertas de la cárcel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canción] Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canción 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]

Revisión del 05:28 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sakal bháver ádhár tumi

Tomár náme jái go mete

Satata cái tomáy pete (ámi)

Nibhrte mor áṋkhipáte

You are the base of all my thinking;

With Your names, oh I get tipsy.

Ever I would obtain Thee,

Privately upon my eyelids.

Tú eres la base de todo mi pensamiento;

Con Tus nombres, oh me emborracho.

Siempre Te obtendría

Privadamente sobre mis párpados.

Tomár rúpe bhará bhuvan

Tomár ráge nandita man

Tomár mukher mantra pete

Rág ráginii elo dharáte

The world is full of Your forms;

The mind rejoices in Your colors.

To receive the mantras You utter,

Music came into the world.

El mundo está lleno de Tus formas;

La mente se regocija en Tus colores.

Para recibir los mantras que pronuncias,

La música vino al mundo.

Ákásh bhará tomár álo

Pratham jedin dharáy elo

Sariye diye sakal kálo

Baddha kárár dvár khulite

The heavens filled with Your effulgence

The first day that it came to earth.

All of the darkness was abolished,

Barred jail gates to unfasten.

Los cielos se llenaron de Tu refulgencia

El primer día que vino a la tierra.

Toda la oscuridad fue abolida,

Se abrieron las puertas de la cárcel.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0787 Sakal bháver ádhár tumi