Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0786
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Esechi tomári áshe
|Esecho ámára hrdaye esecho
Tomárei bhálobese
Anala jváláy dagdha hiyáy


Tomári carańa páshe
Shiitala samiire esecho
|I have come in hope of You only...
|Inside my heart You have come, You have arrived.
Attached to You exclusively,
Inside my heart stricken by flaming fire,


To being only at Your lotus feet.
With cooling wind, You have arrived.
| '''He venido con la esperanza de Ti exclusivamente...'''
| '''Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.'''
'''Apegado a Ti exclusivamente,'''
'''Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,'''


'''Solamente a estar a Tus pies de loto.'''
'''Con viento refrescante, Tú has llegado.'''
|-
|-
|Liilá madhute dhará bharecho
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
Nijere áŕále lukáye rekhecho
Ashanira nirghośe dambhera udghośe


Dúre theke d́áko hese hese
Puśpera madhurimá bhare diyecho


|With liiila's honey the world You've filled...
|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
Out of view Yourself You've kept concealed;
With thunderclaps upon my proud bluster,


But from afar You summon me, smiling and smiling.
You've infused a flower's sweetness.
|'''Con la miel de liiila has llenado el mundo...'''
|'''En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,'''
'''Fuera de la vista, Tú mismo Te has mantenido oculto;'''
'''Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,'''


'''Pero desde lejos Tú me convocas, sonriendo y sonriendo.'''
'''Has infundido la dulzura de una flor.'''
|-
|-
|(Tava) Adharer oi hási
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
Tava asiima rúpera ráshi
Ashruhárá se je nirbháśe niirave


Mor mana práń halo udásii
Sab háránor sheśe páoyári ulláse


Ámi kon srote jái bhese
Vishvatáńe táte sur bharecho
|Oh that smile upon Your lips,
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
Your limitless assortment of expressions...
Bereft of tears, it's without language, without speech.


My heart and mind lost worldly interest;
Now that total loss is over with the joy of acquisition;


On some unknown stream I float adrift.
You've filled it with a melody in strains of the universe.
|'''Oh, esa sonrisa en tus labios,'''
|'''Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;'''
'''Tu ilimitado surtido de expresiones...'''
'''Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.'''


'''Mi corazón y mi mente perdieron el interés mundano;'''
'''Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;'''


'''En alguna corriente desconocida floto a la deriva.'''
'''La has llenado con una melodía en los acordes del universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___785%20A%27MI%20ESECHI%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi esechi tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 62:




[[Canción 0785 Ámi esechi tomári áshe]]
[[Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]

Revisión del 05:15 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho ámára hrdaye esecho

Anala jváláy dagdha hiyáy

Shiitala samiire esecho

Inside my heart You have come, You have arrived.

Inside my heart stricken by flaming fire,

With cooling wind, You have arrived.

Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.

Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,

Con viento refrescante, Tú has llegado.

Rudrera rańasáje marur vahnimájhe

Ashanira nirghośe dambhera udghośe

Puśpera madhurimá bhare diyecho

Amid the desert heat, in ferocious war outfit,

With thunderclaps upon my proud bluster,

You've infused a flower's sweetness.

En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,

Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,

Has infundido la dulzura de una flor.

Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave

Ashruhárá se je nirbháśe niirave

Sab háránor sheśe páoyári ulláse

Vishvatáńe táte sur bharecho

A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;

Bereft of tears, it's without language, without speech.

Now that total loss is over with the joy of acquisition;

You've filled it with a melody in strains of the universe.

Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;

Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.

Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;

La has llenado con una melodía en los acordes del universo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho