Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0782
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám
|(Tomáre) Ke cinite páre balo
Tomár kheláy ámi háriye gelám
Nijer pathe egiye calo


Ogo jagater prabhu tumi kata kii jáno
Kona bádháy náhi t́alo
|Pray tell, with You who can be familiar?
On Your own path You march ever onward,


Kata bháuṋgo kata nútan gaŕe áno
For any impediment You do not falter.
|Seeing Your game, fascinated I became;
| '''Dime, ¿quién puede serte familiar?'''
In Your sport I got lost.
'''En Tu propio camino Tú marchas siempre adelante,'''


Lord of the universe, You know sundry matters;
'''Por ningún impedimento vacilas.'''
|-
|Sadá sabár sauṋge tháko
Káreo ghrńá karo náko
 
Sat kájete saháy hate
 
Sabár mane jyoti jválo
 
|Ever You remain with everyone;
You never scorn even one agent.


Many things You break only to bring in new shape.
As our assistant in righteous deeds,
| '''Viendo Tu juego, fascinado me quedé;'''
'''En Tu deporte me perdí.'''


'''Señor del universo, conoces diversos asuntos;'''
You kindle light in every psyche.
|'''Siempre permaneces con todos;'''
'''Nunca desprecias ni a un solo agente.'''


'''Muchas cosas rompes sólo para darles nueva forma.'''
'''Como nuestro ayudante en las acciones justas,'''
|-
|Ámi tomár mahámáyáy jaŕiye gelám
Tomár krpáy punah beŕiye elám


|By Your worldly gimmicks, I got ensnared;
'''Tú enciendes la luz en cada psique.'''
By Your holy grace, I also escaped.
|'''Por tus artimañas mundanas, quedé atrapado;'''
'''Por Tu santa gracia, también escapé.'''
|-
|-
|Ogo práńer puruś práńe niyecho t́háṋi
|Tapan tápe anal jváláy
Tomáy cháŕá bhávár ár kichu nái
Himagirir shiitalatáy


Ámi tomár bhálabásáy tomáy pelám
Niilodake ghor tamasáy


Tái tomár páye kot́i jánái prańám
Mrger máyáy ucchala (tumi)
|Oh Darling, in my heart You've taken seat;
|In burning fire and heat from the sun,
Of You only I now think.
In the chill of snow-capped mountains,


By Your love I obtained Thee;
In the gloom of ocean deeps,


So, a million times I bow and touch Your feet.
You surge with the compassion of a deer.
|'''Oh Querido, en mi corazón Tú has tomado asiento;'''
|'''En el fuego ardiente y el calor del sol,'''
'''En Ti solamente pienso ahora.'''
'''En el frío de las nevadas montañas,'''


'''Por Tu amor Te obtuve;'''
'''En la oscuridad de las profundidades del océano,'''


'''Así que, un millón de veces me inclino y toco Tus pies.'''
'''Surges con la compasión de un ciervo.'''
|-
|Tarucháyáy márav máyáy
Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)
|Like the shade of a tree, with dying's illusion,
You pour nectar into the human heart.
|'''Como la sombra de un árbol, con la ilusión de morir,'''
'''Viertes néctar en el corazón humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___781%20A%27MI%20TOMA%27R%20LIILA%27%20DEKHE%20MUGDHA%20HOLA%27M.mp3 canción] Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___782%20TOMA%27RE%20KE%20CINITE%20PA%27RE%20BOLO.mp3 canción] Tomáre ke cinite páre balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 75:




[[Canción 0781 Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám]]
[[Canción 0782 Tomáre ke cinite páre balo]]

Revisión del 20:38 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tomáre) Ke cinite páre balo

Nijer pathe egiye calo

Kona bádháy náhi t́alo

Pray tell, with You who can be familiar?

On Your own path You march ever onward,

For any impediment You do not falter.

Dime, ¿quién puede serte familiar?

En Tu propio camino Tú marchas siempre adelante,

Por ningún impedimento vacilas.

Sadá sabár sauṋge tháko

Káreo ghrńá karo náko

Sat kájete saháy hate

Sabár mane jyoti jválo

Ever You remain with everyone;

You never scorn even one agent.

As our assistant in righteous deeds,

You kindle light in every psyche.

Siempre Tú permaneces con todos;

Nunca desprecias ni a un solo agente.

Como nuestro ayudante en las acciones justas,

Tú enciendes la luz en cada psique.

Tapan tápe anal jváláy

Himagirir shiitalatáy

Niilodake ghor tamasáy

Mrger máyáy ucchala (tumi)

In burning fire and heat from the sun,

In the chill of snow-capped mountains,

In the gloom of ocean deeps,

You surge with the compassion of a deer.

En el fuego ardiente y el calor del sol,

En el frío de las nevadas montañas,

En la oscuridad de las profundidades del océano,

Surges con la compasión de un ciervo.

Tarucháyáy márav máyáy

Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)

Like the shade of a tree, with dying's illusion,

You pour nectar into the human heart.

Como la sombra de un árbol, con la ilusión de morir,

Viertes néctar en el corazón humano.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ke cinite páre balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0782 Tomáre ke cinite páre balo