Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0781
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref>
|-
|-
|Jár asmitá sheś haye geche
|Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám
Se tomáre páy hrdi bhare
Tomár kheláy ámi háriye gelám


Tár sab kichu niye je niyecha
Ogo jagater prabhu tumi kata kii jáno


Sab kichu tava dán kare
Kata bháuṋgo kata nútan gaŕe áno
|One whose vanity has ceased
|Seeing Your game, fascinated I became;
He gains You wholeheartedly.
In Your sport I got lost.


With everything of his You've seized,
Lord of the universe, You know sundry matters;


He makes it all Your offering.
Many things You break only to bring in new shape.
| '''Aquel cuya vanidad ha cesado'''
| '''Viendo Tu juego, fascinado me quedé;'''
'''Te gana de todo corazón.'''
'''En Tu deporte me perdí.'''


'''Con todo lo suyo Te has apoderado,'''
'''Señor del universo, Tú conoces diversos asuntos;'''


'''lo convierte en tu ofrenda.'''
'''Muchas cosas rompes sólo para darles nueva forma.'''
|-
|-
|Andha káráy se tomáre dekhe
|Ámi tomár mahámáyáy jaŕiye gelám
Sandhyátáráy tava priiti mákhe
Tomár krpáy punah beŕiye elám


Aruńa prabháte sonálii álote
|By Your worldly gimmicks, I got ensnared;
 
By Your holy grace, I also escaped.
Tava rúpe ráge snán kare
|'''Por tus artimañas mundanas, quedé atrapado;'''
 
'''Por Tu santa gracia, también escapé.'''
|In a prison gloomy, it's You he perceives;
On evening's stars, Your love he smears.
 
With golden light at crimson morning,
 
In Your form and color he is bathing.
|'''En una prisión sombría, es a Ti a quien percibe;'''
'''En las estrellas de la tarde, Tu amor él unta.'''
 
'''Con luz dorada en la mañana carmesí,'''
 
'''en tu forma y color se baña.'''
|-
|-
|Kona vibhiiśiká náhi tár káche
|Ogo práńer puruś práńe niyecho t́háṋi
Priiti madhurimá shudhu giiti áche
Tomáy cháŕá bhávár ár kichu nái


Práń bhará rddhi raye geche
Ámi tomár bhálabásáy tomáy pelám


Madhuparker sudhásáre
Tái tomár páye kot́i jánái prańám
|By his side nothing is frightening;
|Oh Darling, in my heart You've taken seat;
Loving kindness is the one song there.
Of You only I now think.


Lively and broad prosperity is abiding
By Your love I obtained Thee;


With ambrosia's essence, honey-sweet.[<nowiki/>[[:en:Jar_asmita_shes_haye_geche#cite_note-4|nb2]]]
So, a million times I bow and touch Your feet.
|'''A su lado nada le asusta;'''
|'''Oh Querido, en mi corazón Tú has tomado asiento;'''
'''La bondad amorosa es la única canción allí.'''
'''En Ti solamente pienso ahora.'''


'''Vivaz y amplia prosperidad está morando'''
'''Por Tu amor Te obtuve;'''


'''Con esencia de ambrosía, dulce como la miel.'''
'''Así que, un millón de veces me inclino y toco Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1130%20JA%27R%20ASMITA%27%20SHES%27%20HOYE%20GECHE.mp3 canción] Jár asmitá sheś haye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___781%20A%27MI%20TOMA%27R%20LIILA%27%20DEKHE%20MUGDHA%20HOLA%27M.mp3 canción] Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1130 Jár asmitá sheś haye geche]]
[[Canción 0781 Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám]]

Revisión del 20:14 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám

Tomár kheláy ámi háriye gelám

Ogo jagater prabhu tumi kata kii jáno

Kata bháuṋgo kata nútan gaŕe áno

Seeing Your game, fascinated I became;

In Your sport I got lost.

Lord of the universe, You know sundry matters;

Many things You break only to bring in new shape.

Viendo Tu juego, fascinado me quedé;

En Tu deporte me perdí.

Señor del universo, Tú conoces diversos asuntos;

Muchas cosas rompes sólo para darles nueva forma.

Ámi tomár mahámáyáy jaŕiye gelám

Tomár krpáy punah beŕiye elám

By Your worldly gimmicks, I got ensnared;

By Your holy grace, I also escaped.

Por tus artimañas mundanas, quedé atrapado;

Por Tu santa gracia, también escapé.

Ogo práńer puruś práńe niyecho t́háṋi

Tomáy cháŕá bhávár ár kichu nái

Ámi tomár bhálabásáy tomáy pelám

Tái tomár páye kot́i jánái prańám

Oh Darling, in my heart You've taken seat;

Of You only I now think.

By Your love I obtained Thee;

So, a million times I bow and touch Your feet.

Oh Querido, en mi corazón Tú has tomado asiento;

En Ti solamente pienso ahora.

Por Tu amor Te obtuve;

Así que, un millón de veces me inclino y toco Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0781 Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám