Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1127 |
sandbox 1128 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álote cháyáte duhkha sukhete | ||
Ket́eche janam kata | |||
| | |||
Jata páiyáchi tata háráyechi | |||
| ''' | |||
''' | Thekechi ásháy rata | ||
|In light and shade, pleasure and pain, | |||
So many lifetimes have gone by. | |||
What I've attained, that I've mislaid; | |||
But I've endured, hope entwined. | |||
| '''En luz y sombra, placer y dolor,''' | |||
'''Tantas vidas han pasado.''' | |||
'''Lo que he logrado, lo he perdido;''' | |||
'''Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eseche tuphán kare khán khán | ||
Bhásáyeche e jiivan | |||
Ábár krpáy peyechi táháy | |||
Ceyechi bharite man (ámi) | |||
Path bhule vipathe caliyáchi | |||
Bujhi náko atashata | |||
|Storms have come, tearing to pieces, | |||
Setting adrift my existence. | |||
Graciously once more I've got the same... | |||
To fill my psyche I have craved; | |||
''' | And, path ignored, I've gone astray... | ||
But I don't comprehend much of it. | |||
|'''Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,''' | |||
'''dejando a la deriva mi existencia.''' | |||
'''Graciosamente una vez más tengo lo mismo...''' | |||
'''Para llenar mi psique he anhelado;''' | |||
'''Y, camino ignorado, me he extraviado...''' | |||
'''Pero no comprendo mucho de ello.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi | ||
Divyadyutite calite shikhechi | |||
Ei krpá karo dáo álo áro | |||
Mucháye kálimá jata | |||
|Now I've divined You, I've found the path; | |||
I've learned to move in radiance celestial. | |||
That very grace provide; please give more light, | |||
Having effaced all blemishes of mine. | |||
| | |'''Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;''' | ||
'''He aprendido a moverme en resplandor celestial.''' | |||
'''Que la misma gracia provea; por favor da más luz,''' | |||
''' | '''Habiendo borrado todas las manchas mías.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 44: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1128%20A%27LOTE%20CHA%27YA%27TE%20DUHKHA%20SUKHETE.mp3 canción] Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 50: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete]] | ||
Revisión del 17:48 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álote cháyáte duhkha sukhete
Ket́eche janam kata Jata páiyáchi tata háráyechi Thekechi ásháy rata |
In light and shade, pleasure and pain,
So many lifetimes have gone by. What I've attained, that I've mislaid; But I've endured, hope entwined. |
En luz y sombra, placer y dolor,
Tantas vidas han pasado. Lo que he logrado, lo he perdido; Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada. |
| Eseche tuphán kare khán khán
Bhásáyeche e jiivan Ábár krpáy peyechi táháy Ceyechi bharite man (ámi) Path bhule vipathe caliyáchi Bujhi náko atashata |
Storms have come, tearing to pieces,
Setting adrift my existence. Graciously once more I've got the same... To fill my psyche I have craved; And, path ignored, I've gone astray... But I don't comprehend much of it. |
Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,
dejando a la deriva mi existencia. Graciosamente una vez más tengo lo mismo... Para llenar mi psique he anhelado; Y, camino ignorado, me he extraviado... Pero no comprendo mucho de ello. |
| (Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi
Divyadyutite calite shikhechi Ei krpá karo dáo álo áro Mucháye kálimá jata |
Now I've divined You, I've found the path;
I've learned to move in radiance celestial. That very grace provide; please give more light, Having effaced all blemishes of mine. |
Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;
He aprendido a moverme en resplandor celestial. Que la misma gracia provea; por favor da más luz, Habiendo borrado todas las manchas mías. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse