Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1124
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Áloke tomár liilá
|Tumi ámáy bhule gecho
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena
Bhule gecho priya bhule gecho


Hrdaye bháver melá
Álote cháyáte chile mor sáthe


Bháv bhuliye abháv jágáo kena
Se kathá ki bheve dekhiyácho
|With effulgence lies Your game divine...
|You have forgotten me...
On seeing darkness why do You give fright?
You've forgot, You've forgot, my Dear.


In the heart are many states of mind...
In light and shade, with me You had been;


When mood's forgot, why make sense of want arise?
Are You ever thinking of that history?
| '''Con refulgencia yace Tu juego divino...'''
| '''Me has olvidado...'''
'''Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?'''
'''Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.'''


'''En el corazón hay muchos estados de ánimo...'''
'''En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;'''


'''Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?'''
'''¿Alguna vez piensas en esa historia?'''
|-
|-
|Je tomáy mohana sáje
|Kata je sońálii bhor cale geche
Dekheche priitira májhe
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche


Táháre parer mata
Tumi chile ácho thákiyá jáibe


Dúre rákhiyácha hena
Smrti theke more muchiyácho


|Those who, Yourself in alluring dress
|So many golden dawns have gone;
Have witnessed in the midst of fondness...
The flower-string I've wove got torn.


About them have You got some other view
You had been, You are now, remaining You will be;


Such that You have kept far removed?
But You've expunged me from Your memory.
|'''Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido'''
|'''Tantos amaneceres dorados se han ido;'''
'''Has presenciado en medio del cariño...'''
'''El cordón de flores que tejí se rompió.'''


'''¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista'''
'''Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;'''


'''Tal que Tú has mantenido lejos?'''
'''Pero me has borrado de Tu memoria.'''
|-
|-
|Je tomáre bhálabáse
|Ár liilá nay eso káche eso
Ánanda devári áshe
Ár khelá nay káche ese baso


Tár páne náhi tákáo
Tava karuńáy priiti mamatáy


Bhuliyá giyácha jena
Ámi áchi ár tumi ácho
|Those who cherish You,
|Close to me, come, please come... no more of Your liila!
Hoping just to give You pleasure...
No more games... having come near, kindly do be seated.


Toward them a look You don't take,
By Your mercy, by Your favor and affection,


As if, forgetting, You have gone away.
I exist, and also You are present.
|'''Aquellos que Te aprecian'''
|'''Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!'''
'''Esperando sólo darte placer...'''
'''No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.'''


'''Hacia ellos una mirada Tú no diriges,'''
'''Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,'''


'''Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.'''
'''existo, y también estás presente..'''
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
Náhi siimá parisiimá
 
Ańure sariye dite
 
Náhi pára e to jána
|I am an atom; You are Cosmic Being,
Without any limit, any boundary...
 
But for an atom to get rid,
 
That You cannot; well You know it!
|'''Yo soy un átomo; eres el Ser Cósmico,'''
'''Sin ningún límite, ninguna frontera...'''
 
'''Pero para un átomo deshacerse,'''
 
'''De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1123%20A%27LOKE%20TOMA%27R%20LIILA.mp3 canción] Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 1123 Áloke tomár liilá]]
[[Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho]]

Revisión del 16:10 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhule gecho

Bhule gecho priya bhule gecho

Álote cháyáte chile mor sáthe

Se kathá ki bheve dekhiyácho

You have forgotten me...

You've forgot, You've forgot, my Dear.

In light and shade, with me You had been;

Are You ever thinking of that history?

Me has olvidado...

Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.

En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;

¿Alguna vez piensas en esa historia?

Kata je sońálii bhor cale geche

Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Smrti theke more muchiyácho

So many golden dawns have gone;

The flower-string I've wove got torn.

You had been, You are now, remaining You will be;

But You've expunged me from Your memory.

Tantos amaneceres dorados se han ido;

El cordón de flores que tejí se rompió.

Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;

Pero me has borrado de Tu memoria.

Ár liilá nay eso káche eso

Ár khelá nay káche ese baso

Tava karuńáy priiti mamatáy

Ámi áchi ár tumi ácho

Close to me, come, please come... no more of Your liila!

No more games... having come near, kindly do be seated.

By Your mercy, by Your favor and affection,

I exist, and also You are present.

Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!

No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.

Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,

existo, y también Tú estás presente..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho