Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1123 |
sandbox 1124 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáy bhule gecho | ||
Bhule gecho priya bhule gecho | |||
Álote cháyáte chile mor sáthe | |||
Se kathá ki bheve dekhiyácho | |||
| | |You have forgotten me... | ||
You've forgot, You've forgot, my Dear. | |||
In | In light and shade, with me You had been; | ||
Are You ever thinking of that history? | |||
| ''' | | '''Me has olvidado...''' | ||
''' | '''Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.''' | ||
'''En | '''En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;''' | ||
''' | '''¿Alguna vez piensas en esa historia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata je sońálii bhor cale geche | ||
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche | |||
Tumi chile ácho thákiyá jáibe | |||
Smrti theke more muchiyácho | |||
| | |So many golden dawns have gone; | ||
The flower-string I've wove got torn. | |||
You had been, You are now, remaining You will be; | |||
But You've expunged me from Your memory. | |||
|''' | |'''Tantos amaneceres dorados se han ido;''' | ||
''' | '''El cordón de flores que tejí se rompió.''' | ||
''' | '''Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;''' | ||
''' | '''Pero me has borrado de Tu memoria.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár liilá nay eso káche eso | ||
Ár khelá nay káche ese baso | |||
Tava karuńáy priiti mamatáy | |||
Ámi áchi ár tumi ácho | |||
| | |Close to me, come, please come... no more of Your liila! | ||
No more games... having come near, kindly do be seated. | |||
By Your mercy, by Your favor and affection, | |||
I exist, and also You are present. | |||
|''' | |'''Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!''' | ||
''' | '''No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.''' | ||
''' | '''Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,''' | ||
''' | '''existo, y también Tú estás presente..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho]] | ||
Revisión del 16:10 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhule gecho
Bhule gecho priya bhule gecho Álote cháyáte chile mor sáthe Se kathá ki bheve dekhiyácho |
You have forgotten me...
You've forgot, You've forgot, my Dear. In light and shade, with me You had been; Are You ever thinking of that history? |
Me has olvidado...
Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido. En la luz y en la sombra, conmigo habías estado; ¿Alguna vez piensas en esa historia? |
| Kata je sońálii bhor cale geche
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche Tumi chile ácho thákiyá jáibe Smrti theke more muchiyácho |
So many golden dawns have gone;
The flower-string I've wove got torn. You had been, You are now, remaining You will be; But You've expunged me from Your memory. |
Tantos amaneceres dorados se han ido;
El cordón de flores que tejí se rompió. Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo; Pero me has borrado de Tu memoria. |
| Ár liilá nay eso káche eso
Ár khelá nay káche ese baso Tava karuńáy priiti mamatáy Ámi áchi ár tumi ácho |
Close to me, come, please come... no more of Your liila!
No more games... having come near, kindly do be seated. By Your mercy, by Your favor and affection, I exist, and also You are present. |
Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!
No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate. Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto, existo, y también Tú estás presente.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse