Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1039 |
sandbox 1040 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Cáṋde meghe lukocuri | ||
Sabái sedike ceye | |||
Tái man ámár ákáshe cale dheye | |||
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek; | |||
In that direction everyone is gazing. | |||
So toward the sky this mind of mine goes racing. | |||
| | | '''Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;''' | ||
'''En esa dirección todos estan mirando.''' | |||
'''Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.''' | |||
|- | |||
|Nadiir jale cáṋder álo | |||
Jhalmaliye d́heu jágála | |||
Maner końer jata kálo | |||
Táte gela háriye | |||
' | |The moonlight on river's water, | ||
Waves aglitter it wakened. | |||
Whatever darkness in mind's niche | |||
| | Got dissipated inside it. | ||
|'''La luz de la luna en el agua del río,''' | |||
'''La brillantez de las olas lo desperto .''' | |||
'''Cualquier oscuridad en el nicho de la mente''' | |||
''' | '''Se disipó en su interior.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyádiiper mrdu ábháy | ||
Bhevechinu din kena jáy | |||
Ámár cáṋde d́ákár tare | |||
Egiye jáy se gán geye | |||
|With the frail glow of evening's lamp, | |||
I'd wondered why the day does pass. | |||
Due to a summons from my moon, | |||
Singing its song, onward it moves. | |||
| | |'''Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,''' | ||
'''Me preguntaba por qué el día pasa.''' | |||
'''Debido a un llamado de mi luna,''' | |||
''' | '''Cantando su canción, se mueve hacia adelante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canción] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]] | ||
Revisión del 14:07 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áj) Cáṋde meghe lukocuri
Sabái sedike ceye Tái man ámár ákáshe cale dheye |
Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing. So toward the sky this mind of mine goes racing. |
Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;
En esa dirección todos estan mirando. Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo. |
| Nadiir jale cáṋder álo
Jhalmaliye d́heu jágála Maner końer jata kálo Táte gela háriye |
The moonlight on river's water,
Waves aglitter it wakened. Whatever darkness in mind's niche Got dissipated inside it. |
La luz de la luna en el agua del río,
La brillantez de las olas lo desperto . Cualquier oscuridad en el nicho de la mente Se disipó en su interior. |
| Sandhyádiiper mrdu ábháy
Bhevechinu din kena jáy Ámár cáṋde d́ákár tare Egiye jáy se gán geye |
With the frail glow of evening's lamp,
I'd wondered why the day does pass. Due to a summons from my moon, Singing its song, onward it moves. |
Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,
Me preguntaba por qué el día pasa. Debido a un llamado de mi luna, Cantando su canción, se mueve hacia adelante. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse