Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1036 |
sandbox 1037 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche ese dúre sare gele kena | ||
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi) | |||
Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále | |||
Mamatár lesh kichu ki nái | |||
| | |Having come near, why went You far away; | ||
From this cruelty I get such pain. | |||
In front You stood, then hid behind a veil; | |||
Of empathy is there not a small trace? | |||
| ''' | | '''Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;''' | ||
''' | '''Por esta crueldad tengo tanto dolor.''' | ||
''' | '''Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;''' | ||
''' | '''¿De la empatía no hay ni un pequeño indicio?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Brkśashiirśe ut́háiyá dile | ||
Sopán saráye nile kena | |||
Amrter phal háte tule dile | |||
Srotete bhásáye dile kena (tumi) | |||
Madhumáse kali jágáiyá dile | |||
Nidághe jváláye karile chái | |||
|To the treetop You raised; | |||
| | Why did You take the ladder away? | ||
The fruit of heaven You delivered; | |||
''' | Why sent You it adrift upon the river? | ||
You roused from sleep a springtime blossom; | |||
With the summer why did You incinerate it? | |||
|'''A la copa del árbol Te elevaste;''' | |||
'''¿Por qué te llevaste la escalera?''' | |||
'''El fruto del cielo Tú entregaste;''' | |||
'''¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?''' | |||
'''Despertaste de su sueño una flor primaveral;''' | |||
'''¿Por qué la incineraste con el verano?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Karpúrdiip niváiyá dile | ||
Kájaler káli lege áche | |||
Hrta hrdayer mádhurii sarále | |||
Mrta sama se je paŕe áche | |||
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi | |||
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi) | |||
|The camphor lamp You let go out; | |||
Black soot is what still sticks around. | |||
From heart bereft You removed sweetness; | |||
As if dead, it is deserted. | |||
I beseech a speck of mercy; I simply endure | |||
That in Your contemplation I may merge. | |||
| | |'''La lámpara de alcanfor dejaste apagar;''' | ||
'''Hollín negro es lo que aún queda.''' | |||
'''Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;''' | |||
'''Como si estuviera muerto, está desierto.''' | |||
''' | |||
''' | '''Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero''' | ||
''' | '''Que en Tu contemplación me pueda unir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena]] | ||
Revisión del 12:36 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche ese dúre sare gele kena
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi) Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále Mamatár lesh kichu ki nái |
Having come near, why went You far away;
From this cruelty I get such pain. In front You stood, then hid behind a veil; Of empathy is there not a small trace? |
Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;
Por esta crueldad tengo tanto dolor. Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo; ¿De la empatía no hay ni un pequeño indicio? |
| Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Sopán saráye nile kena Amrter phal háte tule dile Srotete bhásáye dile kena (tumi) Madhumáse kali jágáiyá dile Nidághe jváláye karile chái |
To the treetop You raised;
Why did You take the ladder away? The fruit of heaven You delivered; Why sent You it adrift upon the river? You roused from sleep a springtime blossom; With the summer why did You incinerate it? |
A la copa del árbol Te elevaste;
¿Por qué te llevaste la escalera? El fruto del cielo Tú entregaste; ¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río? Despertaste de su sueño una flor primaveral; ¿Por qué la incineraste con el verano? |
| Karpúrdiip niváiyá dile
Kájaler káli lege áche Hrta hrdayer mádhurii sarále Mrta sama se je paŕe áche Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi Tava bháve jena mishiyá jái (ámi) |
The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around. From heart bereft You removed sweetness; As if dead, it is deserted. I beseech a speck of mercy; I simply endure That in Your contemplation I may merge. |
La lámpara de alcanfor dejaste apagar;
Hollín negro es lo que aún queda. Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura; Como si estuviera muerto, está desierto. Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero Que en Tu contemplación me pueda unir. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse