Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1037
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|Káche ese dúre sare gele kena
Áṋdhár dúre sare gela
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)


Balle hese bhay taráse
Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
Mamatár lesh kichu ki nái
|You came, and You brought light;
|Having come near, why went You far away;
The darkness, it was thrust aside.
From this cruelty I get such pain.


Smilingly You told: "In fear or fright,
In front You stood, then hid behind a veil;


Thinking of Me, open your eyes.
Of empathy is there not a small trace?
| '''Tú viniste, y trajiste la luz;'''
| '''Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;'''
'''La oscuridad, fue apartada a un lado.'''
'''Por esta crueldad tengo tanto dolor.'''


'''Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,'''
'''Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;'''


'''Pensando en Mí, abre los ojos”.'''
'''¿De la empatía no hay  ni un pequeño indicio?'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Joyár áche neiko bháṋt́á
Sopán saráye nile kena


Eman to nay vidhir dhárá
Amrter phal háte tule dile


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Srotete bhásáye dile kena (tumi)


|"There is no rose without a thorn;
Madhumáse kali jágáiyá dile
Without ebb tide there is no flood.


Is this not the style of Providence...
Nidághe jváláye karile chái


Grasping that, just move on.
|To the treetop You raised;
|'''"No hay rosa sin espina;'''
Why did You take the ladder away?
'''Sin marea baja no hay inundación.'''


'''¿No es éste el estilo de la Providencia...'''
The fruit of heaven You delivered;


'''Comprendiéndolo, sigue adelante”.'''
Why sent You it adrift upon the river?
 
You roused from sleep a springtime blossom;
 
With the summer why did You incinerate it?
|'''A la copa del árbol Te elevaste;'''
'''¿Por qué te llevaste la escalera?'''
 
'''El fruto del cielo Tú entregaste;'''
 
'''¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?'''
 
'''Despertaste de su sueño una flor primaveral;'''
 
'''¿Por qué la incineraste con el verano?'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Karpúrdiip niváiyá dile
Duhkhe sukhe bhálabási
Kájaler káli lege áche
 
Hrta hrdayer mádhurii sarále
 
Mrta sama se je paŕe áche
 
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
 
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
|The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around.
 
From heart bereft You removed sweetness;
 
As if dead, it is deserted.


Ámi tomár tumi ámár
I beseech a speck of mercy; I simply endure


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
That in Your contemplation I may merge.
|"In every season I arrive;
|'''La lámpara de alcanfor dejaste apagar;'''
In pain and pleasure, love do I.
'''Hollín negro es lo que aún queda.'''


I am yours, and you are mine....
'''Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;'''


All wretchedness, cast it aside."
'''Como si estuviera muerto, está desierto.'''
|'''"En cada estación Yo llego;'''
'''En el dolor y el placer, Yo amo .'''


'''Soy tuyo, y tú eres mío....'''
'''Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero'''


'''Todo infortunio, arrojalo a un lado".'''
'''Que en Tu contemplación me pueda unir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canción] Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 1036 Tumi ele álo ánle]]
[[Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]

Revisión del 12:36 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ese dúre sare gele kena

E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)

Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále

Mamatár lesh kichu ki nái

Having come near, why went You far away;

From this cruelty I get such pain.

In front You stood, then hid behind a veil;

Of empathy is there not a small trace?

Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;

Por esta crueldad tengo tanto dolor.

Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;

¿De la empatía no hay  ni un pequeño indicio?

Brkśashiirśe ut́háiyá dile

Sopán saráye nile kena

Amrter phal háte tule dile

Srotete bhásáye dile kena (tumi)

Madhumáse kali jágáiyá dile

Nidághe jváláye karile chái

To the treetop You raised;

Why did You take the ladder away?

The fruit of heaven You delivered;

Why sent You it adrift upon the river?

You roused from sleep a springtime blossom;

With the summer why did You incinerate it?

A la copa del árbol Te elevaste;

¿Por qué te llevaste la escalera?

El fruto del cielo Tú entregaste;

¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?

Despertaste de su sueño una flor primaveral;

¿Por qué la incineraste con el verano?

Karpúrdiip niváiyá dile

Kájaler káli lege áche

Hrta hrdayer mádhurii sarále

Mrta sama se je paŕe áche

Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi

Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)

The camphor lamp You let go out;

Black soot is what still sticks around.

From heart bereft You removed sweetness;

As if dead, it is deserted.

I beseech a speck of mercy; I simply endure

That in Your contemplation I may merge.

La lámpara de alcanfor dejaste apagar;

Hollín negro es lo que aún queda.

Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;

Como si estuviera muerto, está desierto.

Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero

Que en Tu contemplación me pueda unir.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena