Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1105
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
|Tumi ácho prabhu jagata áche
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Tomár sevár tare jiivo áche


Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Tomári liiláy madhura máyáy


Rákhite pára ná ráge sure
Tomáy ghire ghire sabe náce
|Crying and crying, your braided hair
|Lord, You exist, the world exists,
Got unloosed on account of whom, please say.
And life exists for Your service.


With mournful eyes, the shrouded anxiety–
In Your cosmic game, a sweet magic,


That you cannot hold in music-mode and melody.
Around Thee everyone dances.
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
| '''Señor, Tú existes, el mundo existe,'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''
'''Y la vida existe para Tu servicio.'''


'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''
'''En Tu juego cósmico, una dulce magia,'''


'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
'''Alrededor de Ti todos bailan.'''
|-
|-
|Diner álok mlán haye geche
|Madhura sádhaná madhura racaná
Sandhyáravir samay hayeche
Madhuratá mákhá áshá bháśá náná


Ekhana vijane kena ácha bane
Tomári prerańá tomári dyotaná


Kár smriti manthan kare (bala)
Sabáre práńadhárá jogáyeche


|The daylight has got faded;
|Honeyed [[:en:Sadhana|sadhana]], a pleasing construction...
Gloaming's sun has begun.
Diverse hopes and tongues are dabbed with sweetness.


Alone now, why are you in jungle?
Your inspiration and Your implication,


Whose memory has been stirred, do tell.
They have furnished everyone with life's current.
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
|'''Mielada sadhana, una agradable construcción...'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''
'''Diversas esperanzas y lenguas se empapan de dulzura.'''


'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''
'''Tu inspiración y Tu implicación,'''


'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
'''Han provisto a todos de la corriente de la vida.'''
|-
|-
|Baláká jáy dúre bahu dúre
|Je áse dharáy sei cale jáy
Punah phire áse ápanár niiŕe
Ásá jáoyár pathe keha ná háráy


Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Tomár páne cáy priiti jáce
|Those who come to the world, they surely depart...
On coming-and-going's path, none get lost...


Ábár se ese jábe phire
They look Your way, they beg for love.
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
|'''Aquellos que vienen al mundo, seguramente parten...'''
Then to its nest comes back again.
'''En el camino de ida y vuelta, ninguno se pierde...'''


Your sweetheart, if indeed he went away,
'''Buscan Tu camino, suplican amor.'''
 
He will return again someday.
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
'''y vuelve a su nido.'''
 
'''Tu amor, si es que se fue,'''
 
'''Volverá algún día.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1105%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ácho prabhu jagata áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]
[[Canción 1105 Tumi ácho prabhu jagata áche]]

Revisión del 05:27 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ácho prabhu jagata áche

Tomár sevár tare jiivo áche

Tomári liiláy madhura máyáy

Tomáy ghire ghire sabe náce

Lord, You exist, the world exists,

And life exists for Your service.

In Your cosmic game, a sweet magic,

Around Thee everyone dances.

Señor, Tú existes, el mundo existe,

Y la vida existe para Tu servicio.

En Tu juego cósmico, una dulce magia,

Alrededor de Ti todos bailan.

Madhura sádhaná madhura racaná

Madhuratá mákhá áshá bháśá náná

Tomári prerańá tomári dyotaná

Sabáre práńadhárá jogáyeche

Honeyed sadhana, a pleasing construction...

Diverse hopes and tongues are dabbed with sweetness.

Your inspiration and Your implication,

They have furnished everyone with life's current.

Mielada sadhana, una agradable construcción...

Diversas esperanzas y lenguas se empapan de dulzura.

Tu inspiración y Tu implicación,

Han provisto a todos de la corriente de la vida.

Je áse dharáy sei cale jáy

Ásá jáoyár pathe keha ná háráy

Tomár páne cáy priiti jáce

Those who come to the world, they surely depart...

On coming-and-going's path, none get lost...

They look Your way, they beg for love.

Aquellos que vienen al mundo, seguramente parten...

En el camino de ida y vuelta, ninguno se pierde...

Buscan Tu camino, suplican amor.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ácho prabhu jagata áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1105 Tumi ácho prabhu jagata áche