Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1078
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Uttál sindhu utkrami
|Tomári priiti tomári giiti
Tumi esechile mor ghare
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye


Ekak pather játrii je tumi
Tomári náme tomári gáne


Náhi jáo thámi bhaye d́are
Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
|Crossing the billowy ocean,
|Your love, Your song...
In my home You had arrived.
Mind's darkness they send off, they send off.


On lonesome path You are the pilgrim
With Your name, with Your poem,


Never pausing due to fear or fright.
Gathered clouds, they get lost, they get lost.
| '''Cruzando el océano ondulante,'''
| '''Tu amor, Tu canción...'''
'''En mi hogar Tú habías llegado.'''
'''La oscuridad de la mente despiden, despiden.'''


'''En el camino solitario Tú eres el peregrino'''
'''Con Tu nombre, con Tu poema,'''


'''Sin detenerse por miedo o temor.'''
'''Nubes reunidas, se pierden, se pierden.'''
|-
|-
|Kona áyojan chila ná ámár
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
Prayojan mato kona upacár
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle


Chila shudhu kśata vikśata cita
Ámára kathá ámára vyathá


Ashrusikta priitibháre
Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye


|I had done no preparation,
|Regarding You I am too forgetful;
Like provisioning some articles of worship.
I call on You only when I've got in trouble.


There was only psyche, scarred all over,
My words and my affliction,


Bathed in tears and love-laden.
To Your heart they give a stir, they give a stir.
|'''No había hecho ninguna preparación,'''
|'''Con respecto a Ti soy demasiado olvidadizo;'''
'''Como el aprovisionamiento de algunos artículos de culto.'''
'''Te invoco sólo cuando estoy en apuros.'''


'''Sólo había psique, llena de cicatrices,'''
'''Mis palabras y mi aflicción,'''


'''bañada en lágrimas y cargada de amor.'''
'''A Tu corazón dan conmoción, dan conmoción.'''
|-
|-
|Tava tare ámi kari niko kichu
|Aharahah páp jái ámi kare
Vrthá ghurechinu áleyár pichu
Tomáre bale cali kśamá karo more


Naviin súrje rudra túrje
Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá


Dishá dekháile hát dhare
Tomára hrday dey duliye dey duliye
|For Your sake I do nothing whatsoever,
|Daily sins I go on committing;
Chasing dreams, in vain have I rambled.
Then I run and ask You to forgive me.


With a new sun and a raging bugle,
With my frolicking in sin and my begging pardon,


Clasping my hand, You showed the direction.
Your heart, it seesaws, it seesaws.
|'''Por Ti no hago nada en absoluto,'''
|'''Pecados diarios voy cometiendo;'''
'''Persiguiendo sueños, en vano he divagado.'''
'''Entonces corro y Te pido perdón.'''


'''Con un sol nuevo y una corneta furiosa,'''
'''Con mi retozar en el pecado y mi pedir perdón,'''


'''Agarrando mi mano, me mostraste la dirección.'''
'''Tu corazón, se agita, se agita.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1077%20UTTA%27L%20SINDHU%20UTKRAMI%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Uttál sindhu utkrami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canción] Tomári priiti tomári giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1077 Uttál sindhu utkrami]]
[[Canción 1078 Tomári priiti tomári giiti]]

Revisión del 17:43 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priiti tomári giiti

Manera áṋdhár dey sariye dey sariye

Tomári náme tomári gáne

Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye

Your love, Your song...

Mind's darkness they send off, they send off.

With Your name, with Your poem,

Gathered clouds, they get lost, they get lost.

Tu amor, Tu canción...

La oscuridad de la mente despiden, despiden.

Con Tu nombre, con Tu poema,

Nubes reunidas, se pierden, se pierden.

Ámi tháki beshii tomáre bhule

Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle

Ámára kathá ámára vyathá

Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye

Regarding You I am too forgetful;

I call on You only when I've got in trouble.

My words and my affliction,

To Your heart they give a stir, they give a stir.

Con respecto a Ti soy demasiado olvidadizo;

Te invoco sólo cuando estoy en apuros.

Mis palabras y mi aflicción,

A Tu corazón dan conmoción, dan conmoción.

Aharahah páp jái ámi kare

Tomáre bale cali kśamá karo more

Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá

Tomára hrday dey duliye dey duliye

Daily sins I go on committing;

Then I run and ask You to forgive me.

With my frolicking in sin and my begging pardon,

Your heart, it seesaws, it seesaws.

Pecados diarios voy cometiendo;

Entonces corro y Te pido perdón.

Con mi retozar en el pecado y mi pedir perdón,

Tu corazón, se agita, se agita.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priiti tomári giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1078 Tomári priiti tomári giiti