Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1077
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche peyechi ebár
|Uttál sindhu utkrami
Káche peyechi ebár
Tumi esechile mor ghare
|This time I have got You near;
 
This time I've got near.
Ekak pather játrii je tumi
| '''Esta vez te tengo cerca;'''
 
'''Esta vez te tengo cerca.'''
Náhi jáo thámi bhaye d́are
|Crossing the billowy ocean,
In my home You had arrived.
 
On lonesome path You are the pilgrim
 
Never pausing due to fear or fright.
| '''Cruzando el océano ondulante,'''
'''En mi hogar Tú habías llegado.'''
 
'''En el camino solitario Tú eres el peregrino'''
 
'''Sin detenerse por miedo o temor.'''
|-
|-
|Jatai vyasta tháko jata káje rata tháko
|Kona áyojan chila ná ámár
Cháŕibo ná sahaje ár
Prayojan mato kona upacár


|However much engaged You be or what work keeps You busy,
Chila shudhu kśata vikśata cita
I won't set You free again easily.
 
|'''Por muy ocupado que estés O qué trabajo Te tenga ocupado,'''
Ashrusikta priitibháre
'''No te volveré a liberar fácilmente.'''
 
|I had done no preparation,
Like provisioning some articles of worship.
 
There was only psyche, scarred all over,
 
Bathed in tears and love-laden.
|'''No había hecho ninguna preparación,'''
'''Como el aprovisionamiento de algunos artículos de culto.'''
 
'''Sólo había psique, llena de cicatrices,'''
 
'''bañada en lágrimas y cargada de amor.'''
|-
|-
|Káj sakaleri áche káj cháŕá ke rayeche
|Tava tare ámi kari niko kichu
Kájetei cale saḿsár
Vrthá ghurechinu áleyár pichu
|Everybody's work exists; who has lived without deeds?
 
The world moves through action only.
Naviin súrje rudra túrje
|'''El trabajo de todos existe; ¿Quién ha vivido sin obras?'''
 
'''El mundo se mueve sólo a través de la acción.'''
Dishá dekháile hát dhare
|-
|For Your sake I do nothing whatsoever,
|(Tumi) Káj karo lukiye dhará paŕivár bhaye
Chasing dreams, in vain have I rambled.
Dhariyáchi liilá tomár
 
|In fear of getting caught, work You do in hiding;
With a new sun and a raging bugle,
Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] I am grasping.
 
|'''En el miedo de ser cogido, el trabajo Usted hace en la ocultación;'''
Clasping my hand, You showed the direction.
'''Tu juego estoy captando.'''
|'''Por Ti no hago nada en absoluto,'''
'''Persiguiendo sueños, en vano he divagado.'''
 
'''Con un sol nuevo y una corneta furiosa,'''
 
'''Agarrando mi mano, me mostraste la dirección.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 39: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1076%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20PEYECHI%20E%20BA%27R.mp3 canción] Tomáke káche peyechi ebár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1077%20UTTA%27L%20SINDHU%20UTKRAMI%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Uttál sindhu utkrami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 45: Línea 74:




[[Canción 1076 Tomáke káche peyechi ebár]]
[[Canción 1077 Uttál sindhu utkrami]]

Revisión del 17:27 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Uttál sindhu utkrami

Tumi esechile mor ghare

Ekak pather játrii je tumi

Náhi jáo thámi bhaye d́are

Crossing the billowy ocean,

In my home You had arrived.

On lonesome path You are the pilgrim

Never pausing due to fear or fright.

Cruzando el océano ondulante,

En mi hogar Tú habías llegado.

En el camino solitario Tú eres el peregrino

Sin detenerse por miedo o temor.

Kona áyojan chila ná ámár

Prayojan mato kona upacár

Chila shudhu kśata vikśata cita

Ashrusikta priitibháre

I had done no preparation,

Like provisioning some articles of worship.

There was only psyche, scarred all over,

Bathed in tears and love-laden.

No había hecho ninguna preparación,

Como el aprovisionamiento de algunos artículos de culto.

Sólo había psique, llena de cicatrices,

bañada en lágrimas y cargada de amor.

Tava tare ámi kari niko kichu

Vrthá ghurechinu áleyár pichu

Naviin súrje rudra túrje

Dishá dekháile hát dhare

For Your sake I do nothing whatsoever,

Chasing dreams, in vain have I rambled.

With a new sun and a raging bugle,

Clasping my hand, You showed the direction.

Por Ti no hago nada en absoluto,

Persiguiendo sueños, en vano he divagado.

Con un sol nuevo y una corneta furiosa,

Agarrando mi mano, me mostraste la dirección.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Uttál sindhu utkrami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1077 Uttál sindhu utkrami