Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1072
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1073
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋda
|Sabár hrdaye tomár ásan
Kár patha páne ceye theke
Sab maniiśáy tava dyuti


Ke se citacor tandrár ghor
Sabár hiyár ánanda sár


Ásite dila ná tava cokhe
Sakaler mukhe tava stuti
|Ever waiting, for Whom do you weep?
|In the collective heart is Your throne;
Toward Whose path do you keep gazing?
In all genius is Your glow.


Who is He, the Mind-Thief? Darkness of being drowsy
The public psyche's distilled bliss,


In your eyes He did not let it appear.
Your praise is on everybody's lips.
| '''Siempre a la espera, ¿por Quién lloras?'''
| '''En el corazón colectivo está Tu trono;'''
'''Hacia Cuyo camino te mantienes mirando?'''  
'''En todo genio está Tu resplandor.'''


'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes? Oscuridad de estar adormecido'''
'''La dicha destilada de la psique pública,'''


'''En tus ojos Él no dejó que apareciera.'''
'''Tu alabanza está en boca de todos.'''
|-
|-
|Mańipadmer koraker májhe
|Tumi ácha tái sabái rayeche
Káhár mádhurii smita mukhe ráje
Tava mukha páne tákáiyá áche


Ke se anivár áshásambhár
Tava áshray sakalei cáy


Bhariyá diyáche tava buke
Sabár kant́he tava giiti


|At the core of [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_patha_pane_ceye_theke#cite_note-4|nb2]]]budding lotus
|You exist, and so all have remained;
Prevails with a smiling face Whose sweetness?
Toward Your face they do gaze.


Who is He? Constantly hope's ingredients
Everyone craves Your protection;


In your bosom He's been cramming.
In everybody's throat is Your song.
|'''En el núcleo del loto en ciernes de muladhara[nb 2]'''
|'''Tú existes, y así todos han permanecido;'''
'''Prevalece con un rostro sonriente ¿La dulzura de Quién?'''
'''Hacia Tu rostro miran.'''


'''¿Quién es Él? Constantemente los ingredientes de la esperanza'''
'''Todos anhelan Tu protección;'''


'''En tu pecho Él ha estado atiborrando.'''
'''En la garganta de todos está Tu canción.'''
|-
|-
|Kata kál ket́e geche ei bháve
|Tomár parashe dhará madhumay
Áro kata din e bhávei jábe
Tomár haraśe práń priitimay


Kál gańanár tithi bhávivár
Tomár taráse bhay dúre jáy


Kona rekhá nei tava mukhe
Nityakáler ei riiti
|How much time has passed in this same state;
|On Your touch, the world is full of honey;
How many more days will go the same way?
With Your joy, love imbues vitality.


The time of reckoning, the day of resolution...
Fearing You, fear goes afar;


On your visage there's no sign of it.
Eternal is this very law.
|'''Cuánto tiempo ha pasado en este mismo estado;'''
|'''Con Tu toque, el mundo se llena de miel;'''
'''¿Cuántos días más seguirán igual?'''
'''Con Tu alegría, el amor impregna vitalidad.'''


'''La hora de la verdad, el día de la resolución...'''
'''Temiéndote, el miedo se aleja;'''


'''En tu rostro no hay señal de ello.'''
'''Eterna es esta misma ley.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1072%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋda, kár patha páne ceye theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canción] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1072 Kár tare tumi base base káṋda, kár patha páne ceye theke]]
[[Canción 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]

Revisión del 15:54 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár hrdaye tomár ásan

Sab maniiśáy tava dyuti

Sabár hiyár ánanda sár

Sakaler mukhe tava stuti

In the collective heart is Your throne;

In all genius is Your glow.

The public psyche's distilled bliss,

Your praise is on everybody's lips.

En el corazón colectivo está Tu trono;

En todo genio está Tu resplandor.

La dicha destilada de la psique pública,

Tu alabanza está en boca de todos.

Tumi ácha tái sabái rayeche

Tava mukha páne tákáiyá áche

Tava áshray sakalei cáy

Sabár kant́he tava giiti

You exist, and so all have remained;

Toward Your face they do gaze.

Everyone craves Your protection;

In everybody's throat is Your song.

Tú existes, y así todos han permanecido;

Hacia Tu rostro miran.

Todos anhelan Tu protección;

En la garganta de todos está Tu canción.

Tomár parashe dhará madhumay

Tomár haraśe práń priitimay

Tomár taráse bhay dúre jáy

Nityakáler ei riiti

On Your touch, the world is full of honey;

With Your joy, love imbues vitality.

Fearing You, fear goes afar;

Eternal is this very law.

Con Tu toque, el mundo se llena de miel;

Con Tu alegría, el amor impregna vitalidad.

Temiéndote, el miedo se aleja;

Eterna es esta misma ley.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár hrdaye tomár ásan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1073 Sabár hrdaye tomár ásan