Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1071
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Bhaktavatsal prabhu tumi
Latiká viśáde káṋpe
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)


Kusuma shukáye geche mor
Darpahárii ámár darpa


Parashe varaśá dáno
Cúrńa kariyá káche nio
|You are the gracious master;
Always remain in my heart.


Mará gáuṋe ván áno
Destroyer of my vanity,


Jharańá jharáo ajhor
Crushing it, bring me near.
|From the scorching summer heat
| '''Eres el maestro de la gracia;'''
Creepers shudder out of grief;
'''Permanece siempre en mi corazón.'''


And, likewise, my bloom is seared.
'''Destructor de mi vanidad,'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Aplastándola, acércame.'''
 
You deluge the dried-up stream...
 
You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
 
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
 
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
 
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
 
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Jagater kona moheri áveshe
Dio náko ár vyathá
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava
 
Káṋdáye hásicho mahá sukhe


|Listen, listen to my sad story...
Áṋkhibhará jale tái jácitechi
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
Karuńá tomár ogo priya


Your heart, is it adamantine,
|Dazed by any blind infatuation,
May I not forget You under worldly influence.


Devoid of any feeling...
So, eyes filled with tears, I do beg


Have You enjoyed making weep?
Your compassion, oh my Beloved.
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
|'''Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,'''
'''No me inflijas más dolor;'''
'''Que no te olvide bajo la influencia mundana.'''


'''¿No sabes que me duele el pecho?'''
'''Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico'''


'''Tu corazón, es adamantino,'''
'''Tu compasión, oh mi Amado.'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Din áse jáy phire náhi cáy
Bujhite go kata shata
Sumadhur smrti seo ná tákáy
 
Kleshapáshe jiiverá kátar
 
Shata shata náo nati
 
Shriicarańe e vinati
 
Krpá karo ogo citacor
|If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many
 
Distressed creatures in complete agony.
 
Accept my thousand curtsies please,


All kneeling at Your holy feet.
Járá áse tárá shúnye miláy


Have mercy on me, oh Heart-Thief.
Bale jáy tumi shreya dhyeya
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
|Days come and go, never to look back;
'''Habrías visto tantas'''
Even sweetest memories, they cast no glance.


'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''
Whatever comes, it dissolves into emptiness,


'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
Affirming You as the benign object of my meditation.
|'''Los días van y vienen, sin mirar atrás;'''
'''Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada.'''


'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''
'''Lo que venga, se disuelve en el vacío,'''


'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
'''Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 74:




[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canción 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]

Revisión del 15:24 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhaktavatsal prabhu tumi

Ámár hiyáy theke jeo (tumi)

Darpahárii ámár darpa

Cúrńa kariyá káche nio

You are the gracious master;

Always remain in my heart.

Destroyer of my vanity,

Crushing it, bring me near.

Eres el maestro de la gracia;

Permanece siempre en mi corazón.

Destructor de mi vanidad,

Aplastándola, acércame.

Jagater kona moheri áveshe

Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe

Áṋkhibhará jale tái jácitechi

Karuńá tomár ogo priya

Dazed by any blind infatuation,

May I not forget You under worldly influence.

So, eyes filled with tears, I do beg

Your compassion, oh my Beloved.

Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,

Que no te olvide bajo la influencia mundana.

Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico

Tu compasión, oh mi Amado.

Din áse jáy phire náhi cáy

Sumadhur smrti seo ná tákáy

Járá áse tárá shúnye miláy

Bale jáy tumi shreya dhyeya

Days come and go, never to look back;

Even sweetest memories, they cast no glance.

Whatever comes, it dissolves into emptiness,

Affirming You as the benign object of my meditation.

Los días van y vienen, sin mirar atrás;

Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada.

Lo que venga, se disuelve en el vacío,

Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi