Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0634 |
sandbox 1071 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhaktavatsal prabhu tumi | ||
Ámár hiyáy theke jeo (tumi) | |||
Darpahárii ámár darpa | |||
Cúrńa kariyá káche nio | |||
|You are the gracious master; | |||
Always remain in my heart. | |||
Destroyer of my vanity, | |||
Crushing it, bring me near. | |||
| | | '''Eres el maestro de la gracia;''' | ||
'''Permanece siempre en mi corazón.''' | |||
'''Destructor de mi vanidad,''' | |||
'''Aplastándola, acércame.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jagater kona moheri áveshe | ||
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe | |||
Áṋkhibhará jale tái jácitechi | |||
Karuńá tomár ogo priya | |||
|Dazed by any blind infatuation, | |||
May I not forget You under worldly influence. | |||
So, eyes filled with tears, I do beg | |||
Your compassion, oh my Beloved. | |||
|''' | |'''Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,''' | ||
''' | '''Que no te olvide bajo la influencia mundana.''' | ||
''' | '''Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico''' | ||
'''Tu | '''Tu compasión, oh mi Amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy phire náhi cáy | ||
Sumadhur smrti seo ná tákáy | |||
Járá áse tárá shúnye miláy | |||
Bale jáy tumi shreya dhyeya | |||
| | |Days come and go, never to look back; | ||
Even sweetest memories, they cast no glance. | |||
Whatever comes, it dissolves into emptiness, | |||
''' | Affirming You as the benign object of my meditation. | ||
|'''Los días van y vienen, sin mirar atrás;''' | |||
'''Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada.''' | |||
''' | '''Lo que venga, se disuelve en el vacío,''' | ||
''' | '''Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 104: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 110: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]] | ||
Revisión del 15:24 23 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhaktavatsal prabhu tumi
Ámár hiyáy theke jeo (tumi) Darpahárii ámár darpa Cúrńa kariyá káche nio |
You are the gracious master;
Always remain in my heart. Destroyer of my vanity, Crushing it, bring me near. |
Eres el maestro de la gracia;
Permanece siempre en mi corazón. Destructor de mi vanidad, Aplastándola, acércame. |
| Jagater kona moheri áveshe
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe Áṋkhibhará jale tái jácitechi Karuńá tomár ogo priya |
Dazed by any blind infatuation,
May I not forget You under worldly influence. So, eyes filled with tears, I do beg Your compassion, oh my Beloved. |
Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,
Que no te olvide bajo la influencia mundana. Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico Tu compasión, oh mi Amado. |
| Din áse jáy phire náhi cáy
Sumadhur smrti seo ná tákáy Járá áse tárá shúnye miláy Bale jáy tumi shreya dhyeya |
Days come and go, never to look back;
Even sweetest memories, they cast no glance. Whatever comes, it dissolves into emptiness, Affirming You as the benign object of my meditation. |
Los días van y vienen, sin mirar atrás;
Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada. Lo que venga, se disuelve en el vacío, Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse