Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1060
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso
|Andhakárer vakśa bhediyá
Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe
Álor tuphán eseche


Ese sakalke bhalabeso
Kata ajánáre jánáye diyeche
|Please come; please do come in radiant splendor
On the seven-horsed[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_jyotir_chatay_tumi_eso_eso#cite_note-4|nb2]]] chariot with solar course.


Upon Your arrival, please love everyone.
Kata ghare váti jveleche
| '''Por favor, ven; por favor, ven en radiante esplendor'''
|Piercing the breast of darkness,
'''En el carro de siete caballos'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la deidad solar, Surya, se representa montada en un carro tirado por siete caballos. El número de caballos deriva sin duda de los siete colores del espectro, aunque los nombres de los caballos derivan de los siete metros o ritmos de la prosodia Samskrta.</ref> '''con rumbo solar.'''
Light's tempest has come.


'''A Tu llegada, por favor, ama a todos.'''
It has proclaimed many strangers,
 
It has kindled lamps in many homes.
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,'''
'''Ha llegado la tempestad de la luz.'''
 
'''Ha proclamado a muchos extranjeros,'''
 
'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.'''
|-
|-
|Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe
|Keha nahe káro dúrete ekhan
Unmukh haye sabe púv mukhe áche base
Sabái sabár ápanár jan


Digvalaye mrdu heso (tumi)
Eki vasudhár sudháy pálita


|At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,
Eki sáje sabe sejeche
Everyone is transfixed, gazing intently to the east.


On the skyline, cast a tender smile please.
|Now none is foreign to anyone;
|'''Al final de la noche oscura, con la esperanza de Tu llegada,'''
Each one is everybody's relative.
'''Todo el mundo está paralizado, mirando atentamente hacia el este.'''


'''Sobre la línea del horizonte, lanza una tierna sonrisa, por favor.'''
Nourished with nectar from the same Earth,
 
With the same garb all are dressed.
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;'''
'''Cada uno es pariente de todos.'''
 
'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,'''
 
'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.'''
|-
|-
|Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś
|Keha náhi kare káhára shośań
Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś
Keha náhi kare bhiitite tośań
 
Ujjvala mukhe unnata buke
 
Bhrhater páne caleche
|Nobody exploits other persons;
Objects of contentment no one threatens.
 
With resplendent face and noble heart,


Álor pulake nabhe eso (tumi)
All have set forth toward Greatness.
|This time, let there be an end to all dark's misery;
|'''Nadie explota a los demás;'''
Worldly depravity, let it now be gone completely.
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.'''


With the thrill of light, on the sky please do appear.
'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,'''
|'''Esta vez, que se acabe toda la miseria de la oscuridad;'''
'''Que la depravación mundana desaparezca por completo.'''


'''Con la emoción de la luz, en el cielo por favor aparece.'''
'''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1059%20ESO%2C%20ESO%2C%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 56: Línea 74:




[[Canción 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso]]
[[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]

Revisión del 10:09 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakárer vakśa bhediyá

Álor tuphán eseche

Kata ajánáre jánáye diyeche

Kata ghare váti jveleche

Piercing the breast of darkness,

Light's tempest has come.

It has proclaimed many strangers,

It has kindled lamps in many homes.

Perforando el pecho de la oscuridad,

Ha llegado la tempestad de la luz.

Ha proclamado a muchos extranjeros,

Ha encendido lámparas en muchos hogares.

Keha nahe káro dúrete ekhan

Sabái sabár ápanár jan

Eki vasudhár sudháy pálita

Eki sáje sabe sejeche

Now none is foreign to anyone;

Each one is everybody's relative.

Nourished with nectar from the same Earth,

With the same garb all are dressed.

Ahora nadie es ajeno a nadie;

Cada uno es pariente de todos.

Alimentados con el néctar de la misma Tierra,

Con el mismo atuendo todos están vestidos.

Keha náhi kare káhára shośań

Keha náhi kare bhiitite tośań

Ujjvala mukhe unnata buke

Bhrhater páne caleche

Nobody exploits other persons;

Objects of contentment no one threatens.

With resplendent face and noble heart,

All have set forth toward Greatness.

Nadie explota a los demás;

Objetos de satisfacción nadie amenaza.

Con rostro resplandeciente y noble corazón,

Todos se han encaminado hacia la Grandeza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá