Diferencia entre revisiones de «Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1066 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 14:44 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Virahii hiyá ákáshe cáhiyá

Kár tare tumi base ácha (balo)

Niirava nishiithe cáṋderi sáthe

Kár kathá tumi kahitecha (balo)

Lovesick heart, skyward gazing,

Tell me please, for Whom are you waiting?

On hushed nights, with the moon,

Tell me please, about Whom have you been speaking?

Corazón enamorado, mirando al cielo,

Dime por favor, ¿a quién esperas?

En noches calladas, con la luna,

Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?

Áṋdhár dhará je álo kare dila

Malin man je priitite jinila

Agiit hrday giitite bharila

Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)

He Who made a dark world bright,

Who won with love the glum mind,

He filled with song the unsung heart;

Do tell, is it His garland you've been stringing?

Aquel que iluminó un mundo oscuro,

Quien ganó con amor la mente sombría,

Él llenó de canciones el corazón no cantado;

Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?

Lábh kśati kichu náhi mána tumi

Hiyá bhará priiti shudhu áche jami

Man chot́e tár páne náhi thámi

Járe tumi bhálobásiácha

You don't care a jot for loss or gain;

Earnest affection, that alone is retained.

Your psyche rushes toward Him without pause,

Toward Him Whom you've been cherishing.

No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;

El afecto sincero, es lo único que conservas.

Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,

hacia Aquel a quien has estado acariciando..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n