Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1066
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
Phul phot́ále álo jharále
Kár tare tumi base ácha (balo)


Marań nigaŕ bheuṋge práń bharále
Niirava nishiithe cáṋderi sáthe


Trás sarále
Kár kathá tumi kahitecha (balo)
|From far shore of the dark sea, oh, Who arrived?
|Lovesick heart, skyward gazing,
You made flowers bloom, and You disseminated light.
Tell me please, for Whom are you waiting?


Shattering the chains of death, You infused life,
On hushed nights, with the moon,


You removed the fright.
Tell me please, about Whom have you been speaking?
| '''Desde la lejana orilla del oscuro mar, oh, ¿Quién llegó?'''
| '''Corazón enamorado, mirando al cielo,'''
'''Hiciste florecer las flores, y diseminaste la luz.'''
'''Dime por favor, ¿a quién esperas?'''


'''Rompiendo las cadenas de la muerte, Tú infundiste vida,'''
'''En noches calladas, con la luna,'''


'''Tú quitaste el espanto.'''
'''Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?'''
|-
|-
|Calár pather sáthe tumi rayecha
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
Háriye jábár bhay náhi rekhecha
Malin man je priitite jinila


Dine ráte atandra jege ácha (tumi)
Agiit hrday giitite bharila


Bhul bháuṋgále áshá rauṋále
Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)


|Along with me on my pathway You have remained;
|He Who made a dark world bright,
My fear of getting lost You've not maintained.
Who won with love the glum mind,


You are vigilant both night and day...
He filled with song the unsung heart;


Mistakes You crushed; hopes bright You made.
Do tell, is it His garland you've been stringing?
|'''Junto a mí en mi camino Tú has permanecido;'''
|'''Aquel que iluminó un mundo oscuro,'''
'''Mi miedo a perderme Tú no has mantenido.'''
'''Quien ganó con amor la mente sombría,'''


'''Tú eres vigilante tanto de noche como de día...'''
'''Él llenó de canciones el corazón no cantado;'''


'''Errores Tú aplastaste; esperanzas brillantes Tú hiciste.'''
'''Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?'''
|-
|-
|Jáhá kichu prayojan sabi ditecha
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
Jiivaner áyojan kare rekhecha
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami


Úśár aruń ráge hese calecha (tumi)
Man chot́e tár páne náhi thámi


Kśudhá jágále kśudhá met́ále
Járe tumi bhálobásiácha
|Whatever has been needed, everything You gave;
|You don't care a jot for loss or gain;
All provision for my life You have arranged.
Earnest affection, that alone is retained.


With crimson color of daybreak, smiling You've engaged...
Your psyche rushes toward Him without pause,


Yearning You did rouse; yearning You did terminate.
Toward Him Whom you've been cherishing.
|'''Todo lo que ha sido necesario, Tú lo has dado;'''
|'''No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;'''
'''Toda provisión para mi vida Tú has dispuesto.'''
'''El afecto sincero, es lo único que conservas.'''


'''Con el color carmesí del amanecer, sonriendo Te has comprometido...'''
'''Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,'''


'''Anhelo Tú despertaste; anhelo Tú terminaste.'''
'''hacia Aquel a quien has estado acariciando..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1065%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1065 Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále]]
[[Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]

Revisión del 18:42 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Virahii hiyá ákáshe cáhiyá

Kár tare tumi base ácha (balo)

Niirava nishiithe cáṋderi sáthe

Kár kathá tumi kahitecha (balo)

Lovesick heart, skyward gazing,

Tell me please, for Whom are you waiting?

On hushed nights, with the moon,

Tell me please, about Whom have you been speaking?

Corazón enamorado, mirando al cielo,

Dime por favor, ¿a quién esperas?

En noches calladas, con la luna,

Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?

Áṋdhár dhará je álo kare dila

Malin man je priitite jinila

Agiit hrday giitite bharila

Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)

He Who made a dark world bright,

Who won with love the glum mind,

He filled with song the unsung heart;

Do tell, is it His garland you've been stringing?

Aquel que iluminó un mundo oscuro,

Quien ganó con amor la mente sombría,

Él llenó de canciones el corazón no cantado;

Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?

Lábh kśati kichu náhi mána tumi

Hiyá bhará priiti shudhu áche jami

Man chot́e tár páne náhi thámi

Járe tumi bhálobásiácha

You don't care a jot for loss or gain;

Earnest affection, that alone is retained.

Your psyche rushes toward Him without pause,

Toward Him Whom you've been cherishing.

No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;

El afecto sincero, es lo único que conservas.

Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,

hacia Aquel a quien has estado acariciando..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá