Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1065 |
sandbox 1066 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Virahii hiyá ákáshe cáhiyá | ||
Kár tare tumi base ácha (balo) | |||
Niirava nishiithe cáṋderi sáthe | |||
Kár kathá tumi kahitecha (balo) | |||
| | |Lovesick heart, skyward gazing, | ||
Tell me please, for Whom are you waiting? | |||
On hushed nights, with the moon, | |||
Tell me please, about Whom have you been speaking? | |||
| ''' | | '''Corazón enamorado, mirando al cielo,''' | ||
''' | '''Dime por favor, ¿a quién esperas?''' | ||
''' | '''En noches calladas, con la luna,''' | ||
''' | '''Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár dhará je álo kare dila | ||
Malin man je priitite jinila | |||
Agiit hrday giitite bharila | |||
Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo) | |||
| | |He Who made a dark world bright, | ||
Who won with love the glum mind, | |||
He filled with song the unsung heart; | |||
Do tell, is it His garland you've been stringing? | |||
|''' | |'''Aquel que iluminó un mundo oscuro,''' | ||
''' | '''Quien ganó con amor la mente sombría,''' | ||
''' | '''Él llenó de canciones el corazón no cantado;''' | ||
''' | '''Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lábh kśati kichu náhi mána tumi | ||
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami | |||
Man chot́e tár páne náhi thámi | |||
Járe tumi bhálobásiácha | |||
| | |You don't care a jot for loss or gain; | ||
Earnest affection, that alone is retained. | |||
Your psyche rushes toward Him without pause, | |||
Toward Him Whom you've been cherishing. | |||
|''' | |'''No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;''' | ||
''' | '''El afecto sincero, es lo único que conservas.''' | ||
''' | '''Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,''' | ||
''' | '''hacia Aquel a quien has estado acariciando..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]] | ||
Revisión del 18:42 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
Kár tare tumi base ácha (balo) Niirava nishiithe cáṋderi sáthe Kár kathá tumi kahitecha (balo) |
Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting? On hushed nights, with the moon, Tell me please, about Whom have you been speaking? |
Corazón enamorado, mirando al cielo,
Dime por favor, ¿a quién esperas? En noches calladas, con la luna, Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando? |
| Áṋdhár dhará je álo kare dila
Malin man je priitite jinila Agiit hrday giitite bharila Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo) |
He Who made a dark world bright,
Who won with love the glum mind, He filled with song the unsung heart; Do tell, is it His garland you've been stringing? |
Aquel que iluminó un mundo oscuro,
Quien ganó con amor la mente sombría, Él llenó de canciones el corazón no cantado; Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando? |
| Lábh kśati kichu náhi mána tumi
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami Man chot́e tár páne náhi thámi Járe tumi bhálobásiácha |
You don't care a jot for loss or gain;
Earnest affection, that alone is retained. Your psyche rushes toward Him without pause, Toward Him Whom you've been cherishing. |
No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;
El afecto sincero, es lo único que conservas. Tu psique se precipita hacia Él sin pausa, hacia Aquel a quien has estado acariciando.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse