Diferencia entre revisiones de «Canción 1062 Práńer chanda alakánanda»
song 1062 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 12:12 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer chanda alakánanda
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi) Tomár parashe sare je taráse Klesh kálimár sheś lekhá |
Pulse of life and celestial glee,
You're the streak of light in a dark sea. With Your touch the fearful erase Their last writings of gloom and pain. |
Pulso de vida y regocijo celestial,
Eres el rayo de luz en un mar oscuro. Con Tu toque los temerosos borran Sus últimos escritos de penumbra y dolor. |
| Sudhásaritáy snigdha rekhecha
Priitir arghya suháse niyecha Marmer májhe shuńáye diyecha Ámi kakhan nai eká |
You've kept us refreshed with nectar's stream;
Contentedly, You've received love's offerings. You've made heard within heart innermost: "At no time am I ever alone." |
Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;
Contento has recibido las ofrendas del amor. Has hecho oír en lo más íntimo del corazón: "En ningún momento estoy solo". |
| Tava bhávanáy surabhita man
Tava spandane smita tribhuvan Vana upavan sumada pavan Sabái tomár madhu mákhá |
On Your ideation, fragrant is the psyche;
Upon Your vibration, the three worlds are smiling. Forest, garden, and intoxicated wind... All are smeared with Your sweetness. |
Sobre Tu ideación, fragante es la psique;
Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen. Bosque, jardín y viento embriagado... Todos están embadurnados con Tu dulzura. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n