Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1093 |
sandbox 1061 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomárei bhálobásiyái dhará | ||
Sundar hala rúpe rase | |||
Tomári krpákańara korake | |||
Karuńáketane se je háse | |||
| | |Only by loving Thee, Earth | ||
Became beautiful in both form and flavor. | |||
On budding of a grace-mote Thine, | |||
With the flag of compassion, Earth does smile. | |||
| ''' | | '''Sólo amándote, la Tierra''' | ||
''' | '''se hizo bella en forma y sabor.''' | ||
''' | '''Al brotar de una mota de gracia Tuya,''' | ||
''' | '''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puśpaparáge vikashita ráge | ||
Malayánile bhará anuráge | |||
Vishvamánasa mathiyá surabhi | |||
Bahiyá beŕáy kii rabhase | |||
| | |In the flower pollen, manifest with affection, | ||
On a breeze devotion-filled, | |||
A sweet scent is churning the world-consciousness; | |||
It blows with such rush of emotion. | |||
|''' | |'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,''' | ||
''' | '''En una brisa llena de devoción,''' | ||
''' | '''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;''' | ||
''' | '''Sopla con tal torrente de emoción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shyámalimá mákhá dharára mádhurii | ||
Sakal mahimá utkśep kari | |||
Tomárei nija priya bale vari | |||
Tava páne dháy kii haraśe | |||
| | |Earth's sweetness, coated with greenery, | ||
Casting upward all its glory, | |||
It professes its own love to welcome Thee; | |||
It runs to You with such glee. | |||
|''' | |'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,''' | ||
''' | '''arrojando hacia arriba toda su gloria,''' | ||
''' | '''profesa su propio amor para darte la bienvenida;''' | ||
''' | '''Corre hacia Ti con tanta alegría..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]] | ||
Revisión del 16:15 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomárei bhálobásiyái dhará
Sundar hala rúpe rase Tomári krpákańara korake Karuńáketane se je háse |
Only by loving Thee, Earth
Became beautiful in both form and flavor. On budding of a grace-mote Thine, With the flag of compassion, Earth does smile. |
Sólo amándote, la Tierra
se hizo bella en forma y sabor. Al brotar de una mota de gracia Tuya, Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe. |
| Puśpaparáge vikashita ráge
Malayánile bhará anuráge Vishvamánasa mathiyá surabhi Bahiyá beŕáy kii rabhase |
In the flower pollen, manifest with affection,
On a breeze devotion-filled, A sweet scent is churning the world-consciousness; It blows with such rush of emotion. |
En el polen de la flor, manifiesta con afecto,
En una brisa llena de devoción, Un dulce aroma agita la conciencia del mundo; Sopla con tal torrente de emoción. |
| Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
Sakal mahimá utkśep kari Tomárei nija priya bale vari Tava páne dháy kii haraśe |
Earth's sweetness, coated with greenery,
Casting upward all its glory, It professes its own love to welcome Thee; It runs to You with such glee. |
La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,
arrojando hacia arriba toda su gloria, profesa su propio amor para darte la bienvenida; Corre hacia Ti con tanta alegría.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse