Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1092
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Álor jharńádhárá neve eseche
Eso ámár ghare
Kár tare bala kár tare


Ámi diip jvele base áchi
Kanakavarńá se je rúpádhárá


Gahan ráte áṋdhár pathe
Dúr kare dila sab áṋdháre
|A cascade of light has come down;
Do say on whose account.


Eklá kena tháko
That golden-colored stream of beauty,


Ámi álo je jvelechi
It made distant all things gloomy.
|Lord, come into my home,
| '''Ha caído una cascada de luz;'''
Please come into my home;
'''Di por causa de quién.'''


Having lit the lamp, I bide my time.
'''Esa corriente dorada de belleza,'''


On a dark road in the deep of night,
'''Hizo distantes todas las cosas sombrías.'''
 
Why do You remain alone...
 
I've switched on the light.
| '''Señor, ven a mi casa,'''
'''Por favor, ven a mi casa;'''
 
'''Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento.'''
 
'''En un camino oscuro en lo profundo de la noche,'''
 
'''Por qué te quedas solo...'''
 
'''He encendido la luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Nava rúpe rúpáyiita hala sab tarulatá
Bhávi tomár kathá
Nava bháve hindolita hala mánavatá
 
Tárár gáne ákásh cheye
 
Shuńi tava váratá
 
Tumi ámár ámi tomár
 
Sár kathá bujhechi (ámi)
 
|Ever gazing skyward,
Your words I consider.
 
In starsongs spread across the heavens,
 
Your message I have heard.
 
You are mine, and I am Yours...
 
It's the gist of what I've realized.
|'''Siempre mirando hacia el cielo,'''
'''Tus palabras considero.'''


'''En cantos de estrellas esparcidos por los cielos,'''
Sudhá d́hele dile akátare


'''Tu mensaje he escuchado.'''
|Painted in new hues were all creepers and trees;
Under the sway of new ideas was humanity.


'''Tú eres mío, y yo soy tuyo...'''
You poured ambrosia lavishly.
|'''Todas las enredaderas y los árboles se pintaron de nuevos colores;'''
'''Bajo el dominio de nuevas ideas estaba la humanidad.'''


'''Es lo esencial de lo que he comprendido.'''
'''Tú derramaste ambrosía pródigamente.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Gandhe varńe rúpe sushobhita hala phul
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Ujjvala jalavindu muktátul


Puśpa cayan citta vane
Sundara májhe cirasundara dila dhará


Kariyá rekhechi (ámi)
Ahetukii krpá kare
|To spread Your seat in a niche of mind
|In scent, shape, and color, flowers were well-adorned;
With resin and candles in silver antimony,
Like pearls were the shiny drops of water.


A spray of flowers from the garden of psyche
Amid beauty the E'er-Lovely allowed His embrace,


Making, maintained have I.
Having rendered unwarranted grace.
|'''Para extender Tu asiento en un nicho de la mente'''
|'''En aroma, forma y color, las flores estaban bien adornadas;'''
'''Con resina y velas de antimonio plateado,'''
'''Como perlas eran las brillantes gotas de agua.'''


'''Un rocío de flores del jardín de la psique,'''
'''En medio de la belleza el Eternamente Adorable permitió Su abrazo'''


'''Estoy haciendo y manteniendo.'''
'''Haber concedido una gracia inmerecida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canción] Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1092%20A%27LOR%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27%20NEVE%20ESECHE.mp3 canción] Álor jharńádhárá neve eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 68:




[[Canción 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canción 1092 Álor jharńádhárá neve eseche]]

Revisión del 19:39 16 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor jharńádhárá neve eseche

Kár tare bala kár tare

Kanakavarńá se je rúpádhárá

Dúr kare dila sab áṋdháre

A cascade of light has come down;

Do say on whose account.

That golden-colored stream of beauty,

It made distant all things gloomy.

Ha caído una cascada de luz;

Di por causa de quién.

Esa corriente dorada de belleza,

Hizo distantes todas las cosas sombrías.

Nava rúpe rúpáyiita hala sab tarulatá

Nava bháve hindolita hala mánavatá

Sudhá d́hele dile akátare

Painted in new hues were all creepers and trees;

Under the sway of new ideas was humanity.

You poured ambrosia lavishly.

Todas las enredaderas y los árboles se pintaron de nuevos colores;

Bajo el dominio de nuevas ideas estaba la humanidad.

Tú derramaste ambrosía pródigamente.

Gandhe varńe rúpe sushobhita hala phul

Ujjvala jalavindu muktátul

Sundara májhe cirasundara dila dhará

Ahetukii krpá kare

In scent, shape, and color, flowers were well-adorned;

Like pearls were the shiny drops of water.

Amid beauty the E'er-Lovely allowed His embrace,

Having rendered unwarranted grace.

En aroma, forma y color, las flores estaban bien adornadas;

Como perlas eran las brillantes gotas de agua.

En medio de la belleza el Eternamente Adorable permitió Su abrazo

Haber concedido una gracia inmerecida.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor jharńádhárá neve eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1092 Álor jharńádhárá neve eseche