Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0993
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
|Puśpe puśpe alake alake
Kii kat́hor práń bujhi ná
Kon se suśamá tridive dháy


Bujhi mor d́ak shunite ná páo
Anásvádita varńanátiita


Bujhi mor náhi sádhaná
Asiimer sudhá jhariye jáy
|Often I call, but You don't answer;
|In each flower, in each tendril,
So hard a heart is impossible.
In the sky, Whose beauty flies?


Perhaps my call You cannot hear,
Never savored, beyond words,


Or maybe I lack austerity.
Heaven's nectar keeps on falling.
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;'''
| '''En cada flor, en cada zarcillo,'''
'''Es imposible un corazón tan duro.'''
'''En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?'''


'''Tal vez no puedes oír mi llamada,'''
'''Nunca saboreada, más allá de las palabras,'''


'''O tal vez me falta austeridad.'''
'''El néctar del cielo sigue cayendo.'''
|-
|-
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
|Se suśamá chot́e duranta srote
Bádhá saráite krpá jáciyáchi
Kálgata theke dúr kálátiite


Mán pratiśt́há artha ceyechi
Rúper jagat chaŕáiyá giyá


Kona prárthaná shońa ná
Arúper májhe se múracháy


|On You I've called, gripped by selfishness;
|That beauty shoots out of a raging tide
I've curried favor to clear impediments.
From days gone by to far past time.


I've wanted honor, fame, and worldly wealth;
Spreading beyond the world of form,


But You don't listen to such requests.
Mid formlessness it does succumb.
|'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;'''
|'''Esa belleza brota de una marea furiosa'''
'''He pedido favores para despejar impedimentos.'''
'''Desde días pasados hasta tiempos lejanos.'''


'''He querido honor, fama y riqueza mundana;'''
'''Extendiéndose más allá del mundo de la forma,'''


'''Pero Tú no escuchas tales peticiones.'''
'''En medio de la falta de forma sucumbe.'''
|-
|-
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
Bhavasamudra taráte balechi
Bandhur pathe kata abhiján


Kona anurodh káńe tola niko
Se suśamá áche sháshvata haye


Kona uparodhe t́alo ná
Utkrami shata shata bádháy
|I've craved liberation and salvation;
I've asked to cross this worldly ocean.


But You heed none of my entreaties;
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


You're unmoved by all importunity.
That same beauty is always there, being everlasting,
|'''He anhelado la liberación y la salvación;'''
'''He pedido cruzar este océano mundano.'''


'''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;'''
Thwarting untold number of blockades


'''Eres indiferente a toda importunidad.'''
On a sea of light in the cosmic game.
|-
|'''En la vida que es unitaria, subiendo y bajando'''
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
'''En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.'''
Mor priiti nite bhulo ná
 
|Now, seeking nothing, I would give my all;
'''Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,'''
Please do not fail to take my love.
 
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;'''
'''Desbaratando incontables bloqueos'''
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..'''
 
'''En un mar de luz en el juego cósmico..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 80:




[[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]
[[Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake]]

Revisión del 04:36 13 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpe puśpe alake alake

Kon se suśamá tridive dháy

Anásvádita varńanátiita

Asiimer sudhá jhariye jáy

In each flower, in each tendril,

In the sky, Whose beauty flies?

Never savored, beyond words,

Heaven's nectar keeps on falling.

En cada flor, en cada zarcillo,

En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?

Nunca saboreada, más allá de las palabras,

El néctar del cielo sigue cayendo.

Se suśamá chot́e duranta srote

Kálgata theke dúr kálátiite

Rúper jagat chaŕáiyá giyá

Arúper májhe se múracháy

That beauty shoots out of a raging tide

From days gone by to far past time.

Spreading beyond the world of form,

Mid formlessness it does succumb.

Esa belleza brota de una marea furiosa

Desde días pasados hasta tiempos lejanos.

Extendiéndose más allá del mundo de la forma,

En medio de la falta de forma sucumbe.

Vyaśt́i jiivane patanotthán

Bandhur pathe kata abhiján

Se suśamá áche sháshvata haye

Utkrami shata shata bádháy

Jyotisamudre maháliiláy

In the life that's unitary, rising and falling

On a rolling path are many daring journeys.

That same beauty is always there, being everlasting,

Thwarting untold number of blockades

On a sea of light in the cosmic game.

En la vida que es unitaria, subiendo y bajando

En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.

Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,

Desbaratando incontables bloqueos

En un mar de luz en el juego cósmico..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake