Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1035
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
Shudhái tomáy sakhá
Hiyára sab madhu d́hele


Mor tare tumi kena ele (balo)
Bhásáye diyechi nijere ámi


Ei upavane niirave vijane
Tava bhávanáy áṋkhijale
|For You a garland I have strung, oh Lord,
Having invested all the sweetness of my heart.


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
Myself I have set adrift
|Confidentially, in a recess of the psyche,
Bosom Friend, I ask of Thee:


Pray tell, why did You come for me?
On water from the eyes, with Your ideation.
| '''Para Ti  he tejido una guirnalda, oh Señor,'''
'''Habiendo empleado toda la dulzura de mi corazón.'''


In this garden, silently, exclusively,
'''Yo mismo me he puesto a la deriva'''


Appearing with a mild smile, You were standing!
'''En el agua de los ojos, con Tu ideación.'''
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,'''
'''Amigo íntimo, te pregunto:'''
 
'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?'''
 
'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,'''
 
'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Sádhanár bal nei je ámár
Khara tápe latá netiye je geche
Neiko sauṋge puńyera bhár


Uttápe dhará vidiirńá hayeche
Tái sadá jáci karuńá tomár


Eder kathá ki bhule gele
Asaháye t́helibe kii bale (tumi)


|Perchance, the flowers have fallen asleep,
|I have no power of austerities
Creepers have drooped from the fierce heat,
Nor even weight of piety.


And by that heat the Earth's been cleaved...
Thus, ever I pray for Your mercy;


Did You forget about their story?
Will You forsake one who is weak?
|'''Tal vez, las flores se han dormido,'''
|'''No tengo capacidad para la austeridad'''
'''Las enredaderas han caído por el intenso calor,'''
'''Ni siquiera aprecio por la compasión .'''


'''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...'''
'''Así es que, siempre suplico por Tu misericordia;'''


'''¿Olvidaste su historia?'''
'''¿Abandonarás a alguien que es débil?'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Nei kona parápar jiṋán mor
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Bhaktisikta nei priitid́or


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor


Sabáre udvel kare dile
Ámáre bholábe kon chale
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
With devotion my lovestring's not steeped.


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Only my eyes' pain-filled tears are there;


You overwhelmed everybody.
With guile how will You deceive me?
|'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.'''
|'''No tengo ninguna sabiduría, mundana o espiritual;'''
'''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...'''
'''Con devoción no se ha impregnado mi hilo de amor.'''


'''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;'''
'''Sólo están llenas de dolor las lágrimas de mis ojos;'''


'''Tú abrumaste a todos.'''
'''¿Con astucia cómo me ilusionarás ?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canción 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]

Revisión del 15:07 12 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava tare málá geṋthechi prabhu

Hiyára sab madhu d́hele

Bhásáye diyechi nijere ámi

Tava bhávanáy áṋkhijale

For You a garland I have strung, oh Lord,

Having invested all the sweetness of my heart.

Myself I have set adrift

On water from the eyes, with Your ideation.

Para Ti  he tejido una guirnalda, oh Señor,

Habiendo empleado toda la dulzura de mi corazón.

Yo mismo me he puesto a la deriva

En el agua de los ojos, con Tu ideación.

Sádhanár bal nei je ámár

Neiko sauṋge puńyera bhár

Tái sadá jáci karuńá tomár

Asaháye t́helibe kii bale (tumi)

I have no power of austerities

Nor even weight of piety.

Thus, ever I pray for Your mercy;

Will You forsake one who is weak?

No tengo capacidad para la austeridad

Ni siquiera aprecio por la compasión .

Así es que, siempre suplico por Tu misericordia;

¿Abandonarás a alguien que es débil?

Nei kona parápar jiṋán mor

Bhaktisikta nei priitid́or

Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor

Ámáre bholábe kon chale

I have not any wisdom, worldly or unworldly;

With devotion my lovestring's not steeped.

Only my eyes' pain-filled tears are there;

With guile how will You deceive me?

No tengo ninguna sabiduría, mundana o espiritual;

Con devoción no se ha impregnado mi hilo de amor.

Sólo están llenas de dolor las lágrimas de mis ojos;

¿Con astucia cómo me ilusionarás ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu