Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0984
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
Ali guiṋjare kena háy
Tomár pradiip háte niye


Niipanikuiṋje mana niilábje
Tomár krpá sadá jáci
|I keep awake only for Thee.
Taking Your lamp in hand,


Kár álo áji jhalakáy
Your mercy ever I beseech.
|Swarming in this [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] grove of mine,
| '''Me mantengo despierto sólo por Ti.'''
Oh dear, why buzz the bumblebees?
'''Tomando Tu lámpara en la mano,'''


In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
'''siempre imploro Tu misericordia.'''
 
Whose light is shining presently?
| '''Enjambre en esta arboleda de mirto mía,'''
'''Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?'''
 
'''En el loto azul del kadam bower de la mente,'''
 
'''¿De quién es la luz que brilla ahora?'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
Kusuma pavane ketakii kahiche
Mahodadhir kańiká


Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Áṋdhár pather khadyot go


Se pathik dhará dite cáy
Saritár upaliká


|Within the mind a southern breeze has blown;
Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
Áshár áloy beṋce áchi


The Traveler wants to grant His embrace"
|On Your passage I am but a mote of dust,
|'''Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;'''
A wee droplet in the sea...
'''Y en ese viento cálido han dicho:'''


'''"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;'''
Just a firefly on roads lightless,


'''El Viajero quiere conceder Su abrazo"'''
A tiny pebble in the stream.
|-
|Phágun eseche águn jveleche
Vrthá vana májhe palásher gáche


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
With confidence confined and my heart broke,


Saráile sab kuyásháy
I survive on a mere ray of hope.
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
|'''A Tu paso no soy más que una mota de polvo,'''
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.
'''Una pequeña gota en el mar...'''


Now the rains have ended with hope fulfilled;
'''Sólo una luciérnaga en caminos sin luz,'''


All the fog is lifted.
'''Un pequeño guijarro en el arroyo.'''
|'''Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido'''
'''Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.'''


'''Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;'''
'''Con la confianza confinada y mi corazón roto'''


'''Toda la niebla se ha disipado.'''
'''Sobrevivo con un mero rayo de esperanza.'''
|-
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Comprende mi corazón, percibe mi anhelo;'''
'''Sólo por Tu camino he viajado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]

Revisión del 18:24 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomár tarei jege áchi

Tomár pradiip háte niye

Tomár krpá sadá jáci

I keep awake only for Thee.

Taking Your lamp in hand,

Your mercy ever I beseech.

Me mantengo despierto sólo por Ti.

Tomando Tu lámpara en la mano,

siempre imploro Tu misericordia.

(Ámi) Tomár pather dhúlireńu

Mahodadhir kańiká

Áṋdhár pather khadyot go

Saritár upaliká

Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday

Áshár áloy beṋce áchi

On Your passage I am but a mote of dust,

A wee droplet in the sea...

Just a firefly on roads lightless,

A tiny pebble in the stream.

With confidence confined and my heart broke,

I survive on a mere ray of hope.

A Tu paso no soy más que una mota de polvo,

Una pequeña gota en el mar...

Sólo una luciérnaga en caminos sin luz,

Un pequeño guijarro en el arroyo.

Con la confianza confinada y mi corazón roto

Sobrevivo con un mero rayo de esperanza.

Bojha hiyá dekha cáhiyá

Tomár pathei calechi

Fathom my heart, perceive my yearning;

On Your path alone, I have journeyed.

Comprende mi corazón, percibe mi anhelo;

Sólo por Tu camino he viajado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár tarei jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0984 Ámi tomár tarei jege áchi