Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0983
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Tomáy ghire sabe ghore phere
Ali guiṋjare kena háy


Ámi udvelita
Niipanikuiṋje mana niilábje


Tomár kathái bhávi báre báre
Kár álo áji jhalakáy
|You are the axle;
|Swarming in this [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] grove of mine,
Around You everybody spins.
Oh dear, why buzz the bumblebees?


I teem with emotion,
In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,


Thinking of You time and again.
Whose light is shining presently?
| '''Tú eres el eje;'''
| '''Enjambre en esta arboleda de mirto mía,'''
'''Alrededor de Ti gira todo el mundo.'''
'''Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?'''


'''Yo reboso de emoción'''
'''En el loto azul del kadam bower de la mente,'''


'''Pensando en Ti una y otra vez.'''
'''¿De quién es la luz que brilla ahora?'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Maner májháre malay bahiche
Theko mor sakala káje
Kusuma pavane ketakii kahiche


Jena o dut́i rátul carań ráje
Áj jege tháko áṋkhi mele rákho


Nishi din práń júŕiye mor e
Se pathik dhará dite cáy


|Lord, come to my heart's inside;
|Within the mind a southern breeze has blown;
Dwell within each act of mine.
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


Let both those rosy feet abide,
"Keep awake, keep your eyes peeled today;


Yoked day and night to this my life.
The Traveler wants to grant His embrace"
|'''Señor, ven al interior de mi corazón;'''
|'''Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;'''
'''Habita dentro de cada acto mío.'''
'''Y en ese viento cálido han dicho:'''


'''Que habiten esos dos pies sonrosados,'''
'''"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;'''


'''Uncidos día y noche a esta mi vida.'''
'''El Viajero quiere conceder Su abrazo"'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Phágun eseche águn jveleche
O dút́i ośt́hádhare
Vrthá vana májhe palásher gáche


Tabe niirave hásiyá jeo
(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Saráile sab kuyásháy
|If You have not a thing to speak
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
With the use of those two lips,
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.


Then go on smiling silently,
Now the rains have ended with hope fulfilled;


Filling my heart up to the brim.
All the fog is lifted.
|'''Si no tienes nada que decir'''
|'''Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido'''
'''Con el uso de esos dos labios,'''
'''Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.'''


'''Entonces sigue sonriendo en silencio,'''
'''Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;'''


'''llenando mi corazón hasta el borde.'''
'''Toda la niebla se ha disipado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canción] Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]

Revisión del 17:55 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje

Ali guiṋjare kena háy

Niipanikuiṋje mana niilábje

Kár álo áji jhalakáy

Swarming in this myrtle grove of mine,

Oh dear, why buzz the bumblebees?

In the kadam bower's blue lotus of mind,

Whose light is shining presently?

Enjambre en esta arboleda de mirto mía,

Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?

En el loto azul del kadam bower de la mente,

¿De quién es la luz que brilla ahora?

Maner májháre malay bahiche

Kusuma pavane ketakii kahiche

Áj jege tháko áṋkhi mele rákho

Se pathik dhará dite cáy

Within the mind a southern breeze has blown;

And in that warming wind screwpine have told:

"Keep awake, keep your eyes peeled today;

The Traveler wants to grant His embrace"

Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;

Y en ese viento cálido han dicho:

"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;

El Viajero quiere conceder Su abrazo"

Phágun eseche águn jveleche

Vrthá vana májhe palásher gáche

(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy

Saráile sab kuyásháy

Phalgun has arrived; a fire it has lit

Upon the fruitless palash trees of forest.

Now the rains have ended with hope fulfilled;

All the fog is lifted.

Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido

Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.

Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;

Toda la niebla se ha disipado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje