Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0981
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy
Rauṋe ráuṋá práte
Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy


Kii sur bhásiyá esechilo
Járá anádare paŕe áche pather dhuláy


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Tumi táháder jágáile nava cetanáy
|You briskly surge within this awesome maya;
You're the radiant lotus in everybody's heart.


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
Those who have been spurned, dwelling on the street;
|On the sweet and gentle breeze
Of one crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
Regarding them, You awakened fresh sensitivity.
| '''Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;'''
'''Eres el loto radiante en el corazón de todos.'''


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
'''Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;'''


And with anklets jingling, oh what magic was there.
'''Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.'''
| '''En la brisa dulce y suave'''
|-
'''de una mañana carmesí,'''
|Tumi eso dhiire eso mrdu hese
Malay samiirańe bhálobese
 
Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu
 
Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
|Please arrive stately, enter smiling tenderly;
On a gentle southern breeze, lovingly appear.


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
You're the flower's nectar and the moon of distant sky;


'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.
|'''Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;'''
'''Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.'''
 
'''Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;'''
 
'''En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Tumi phale phule tumi sabára múle
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Tumi ujáne bahá nadiir dukule


Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare
Tumi ananya ati priya ádarańiiya


Sudúreri d́ák ditechilo
Tumi sabár práńer práń barańiiya


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Tava ásár áshe sabe áche je base
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy
|You are in blooms and fruits, at the root of everything;
You are on both banks of the rivers racing upstream.


The summons from afar had been given.
Unparalleled are You, the most adored and esteemed;
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
More dear than life, by all You are received.
 
'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
Rúperi upacáre halo disháhárá


Vanera vijane vihaga kújane
In the hope of Your coming, everyone is waiting;


Tava náme gáne bhará chilo
You fulfill their expectation, bringing love's meaning.
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|'''Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;'''
With dainty religious apparatus, they were mystified.
'''Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.'''


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
'''Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;'''


With Your name and song she was replete.
'''Más querido que la vida, por todos eres recibido.'''
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''En la esperanza de Tu venida, todos esperan;'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___981%20TUMI%20UCCHALA%20CAINCALA%20E%20KON%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 86:




[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy]]

Revisión del 17:32 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy

Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy

Járá anádare paŕe áche pather dhuláy

Tumi táháder jágáile nava cetanáy

You briskly surge within this awesome maya;

You're the radiant lotus in everybody's heart.

Those who have been spurned, dwelling on the street;

Regarding them, You awakened fresh sensitivity.

Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;

Eres el loto radiante en el corazón de todos.

Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;

Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.

Tumi eso dhiire eso mrdu hese

Malay samiirańe bhálobese

Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu

Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy

Please arrive stately, enter smiling tenderly;

On a gentle southern breeze, lovingly appear.

You're the flower's nectar and the moon of distant sky;

Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.

Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;

Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.

Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;

En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.

Tumi phale phule tumi sabára múle

Tumi ujáne bahá nadiir dukule

Tumi ananya ati priya ádarańiiya

Tumi sabár práńer práń barańiiya

Tava ásár áshe sabe áche je base

Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy

You are in blooms and fruits, at the root of everything;

You are on both banks of the rivers racing upstream.

Unparalleled are You, the most adored and esteemed;

More dear than life, by all You are received.

In the hope of Your coming, everyone is waiting;

You fulfill their expectation, bringing love's meaning.

Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;

Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.

Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;

Más querido que la vida, por todos eres recibido.

En la esperanza de Tu venida, todos esperan;

Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy