Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Svapne chilo káche
|(Sei) Manda madhur váte
Ásibe bale geche
Rauṋe ráuṋá práte


Baṋdhuyá to ár elo ná
Kii sur bhásiyá esechilo


Svapne chilo káche
Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane


Se je dúrera baṋdhu
Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|On the sweet and gentle breeze
Of one crimson-colored morning,


Sab nilo je shudhu
Such a melody came floating in!


Vinimaye kichu dilo ná
With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
|In a dream He was near.
He left saying He'd reappear,


But my Sweetheart did not come again.
And with anklets jingling, oh what magic was there.
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


In a dream He was near.
'''¡Tal melodía llegó flotando!'''


He is such a distant friend.
'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''


He simply took my everything;
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
 
And in return He gave me nothing.
| '''En un sueño Él estaba cerca.'''
'''Se fue diciendo que reaparecería,'''
 
'''Pero mi amado no volvió.'''
 
'''En un sueño Él estaba cerca.'''
 
'''Es un amigo tan lejano.'''
 
'''Simplemente tomó mi todo;'''
 
'''Y a cambio Él no me dio nada.'''
|-
|-
|Manera korake jata madhu chilo
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
Ujáŕ kariyá sab niye nilo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo


Áshár pradiip jvele diye gelo
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Se ki chilo tár chalaná
Sudúreri d́ák ditechilo


|In my mental bud, as much sweetness as was there,
|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
With Him He did take it all, leaving me empty.
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.


Hope's lamp He lit while going...
Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;


Was it His duplicity?
The summons from afar had been given.
|'''En mi capullo mental, tanta dulzura como había allí,'''
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
'''Con Él lo tomó todo, dejándome vacío.'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''


'''La lámpara de la esperanza encendió mientras iba...'''
'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''


'''¿Fue su duplicidad?'''
'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
|-
|-
|Ájo táre smari hiyá ut́he bhari
|Argala khuli pura rúpasiirá
Bhálo ná básuk nikat́e ásuk
Rúperi upacáre halo disháhárá
 
Bhálobásibo ná kathá kahibo ná
 
Bhuliyá thákite je páribo ná
 
Svapne chilo káche
 
Ásibe bale geche
 
Jyotirmay ár elo ná
|Even today, recalling this, my heart arises, musing:
Does He truly love me, near to me is He coming?
 
I will not cherish Him nor will I talk of Him;
 
But to keep forgetting Him, that I cannot do.
 
In a dream He was near;
 
He left saying He'd reappear,


But my Shining One, He came no more.
Vanera vijane vihaga kújane
|'''Incluso hoy, al recordar esto, mi corazón se eleva, musitando:'''
'''¿Me ama verdaderamente, viene cerca de mí?'''


'''No lo mimaré ni hablaré de Él;'''
Tava náme gáne bhará chilo
|Letting down their barriers, the fair housewives,
With dainty religious apparatus, they were mystified.


'''Pero seguir olvidándolo, eso no lo puedo hacer.'''
Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,


'''En un sueño estaba cerca;'''
With Your name and song she was replete.
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''


'''Se fue diciendo que reaparecería,'''
'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''


'''Pero mi Resplandeciente, Él no vino más.'''
'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___909%20SVAPNE%20CHILO%20KA%27CHE.mp3 canción] Svapne chilo káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 80:




[[Canción 0909 Svapne chilo káche]]
[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]

Revisión del 17:14 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Sei) Manda madhur váte

Rauṋe ráuṋá práte

Kii sur bhásiyá esechilo

Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane

Núpurashiiṋjine kii máyá chilo

On the sweet and gentle breeze

Of one crimson-colored morning,

Such a melody came floating in!

With kohl traced in molten gold

And with anklets jingling, oh what magic was there.

En la brisa dulce y suave

de una mañana carmesí,

¡Tal melodía llegó flotando!

Con kohl[nb 2] trazado en oro fundido

Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.

Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo

Chandáyita gán kii bháve bhare gelo

Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare

Sudúreri d́ák ditechilo

Sloth-destroying vigor raced in many directions;

Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.

Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;

The summons from afar had been given.

El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;

Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.

Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;

Desde lejos la convocatoria había sido dada.

Argala khuli pura rúpasiirá

Rúperi upacáre halo disháhárá

Vanera vijane vihaga kújane

Tava náme gáne bhará chilo

Letting down their barriers, the fair housewives,

With dainty religious apparatus, they were mystified.

Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,

With Your name and song she was replete.

Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,

Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.

Sola en el bosque, un ave parlanchina[nb 3] cantando dulcemente,

Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Cosmético en polvo hecho de minerales.
  3. En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0910 Sei manda madhur váte