Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0897
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy ke go cale jáy
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
Diip niviye jáy áṋdháre
Kena nirday liilá karo


Se je báhire cheye
Jáni tumi ámár prabhu (ámi)


Se je bhitare bhare
Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
|You love and know how to love;
Why do You make such cruel sport?


Se je lukáye báhir antare
I know You as my Lord and Master;
|Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark?


Outside He is diffused,
Why then do my eyes cry nonetheless?
| '''Tú amas y sabes amar;'''
'''¿Por qué haces un deporte tan cruel?'''


And inside He imbues;
'''Te conozco como mi Señor y Maestro;'''


Yet He lies hidden without and within.
'''¿Por qué entonces mis ojos lloran sin embargo?'''
| '''Que se va con ráfaga de viento'''
'''apagando la luz, oscureciéndola?'''
 
'''Fuera Él se difunde,'''
 
'''y en el interior se impregna;'''
 
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
|Hay púrvácale aruńoday
O ke shudháo or paricay
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
 
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?
 
Why did He go...


No word He told!
Ámár rátri amár rátri


Too soon, too soon, He withdrew;
Kena se áloke náhi bharo


With music, this heart He'd subdued.
|The day breaks upon Eastern Mountain,[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-4|nb2]]]
|'''Quien se fue, sin decir nada;'''
And painted crimson is the horizon.
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?'''


'''¿Por qué se fue...?'''
This my night, this dark night,


'''¡Ni una palabra dijo!'''
Why don't You fill it with that light?
|'''Amanece en el Monte del Este,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>
'''Y pintado de carmesí está el horizonte.'''


'''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;'''
'''Esta mi noche, esta oscura noche,'''


'''Con música, este corazón Él había subyugado.'''
'''¿Por qué no la llenas con esa luz?'''
|-
|-
|Ásibe ásibe ábár ásibe
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
Álo jvele se je ábár hásibe
Niilákásh bháve t́alamala


Ajáná pathik ná jáná nay kabhu
Sei cidábháse mor hrdákáshe


Jánájánir ei saḿsáre
Kena priitir diip ná dharo
|He will come, yes, He will come again,
|When moon's splendor brightly glistens,
Lighting lamps, He'll smile once more.
Blue sky teeters on the brink of ideation.[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-5|nb3]]]


The Unknown Traveler is no stranger;
In my heart-sky, with similar divine debut,


He is famous even on this very earth.
Hold out love's lantern... why don't You?
|'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,'''
|'''Cuando el esplendor de la luna brilla,'''
'''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.'''
'''El cielo azul se tambalea al borde de la ideación.'''<ref group="nb">Ensueño extático.</ref>


'''El Viajero Desconocido no es un extraño;'''
'''En mi corazón-cielo, con similar divino debut,'''


'''Es famoso incluso en esta misma tierra.'''
'''Sostén la linterna del amor... ¿por qué no lo haces Tú?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]
[[Canción 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]

Revisión del 19:46 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhálobáso bhálobásite jáno

Kena nirday liilá karo

Jáni tumi ámár prabhu (ámi)

Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara

You love and know how to love;

Why do You make such cruel sport?

I know You as my Lord and Master;

Why then do my eyes cry nonetheless?

Tú amas y sabes amar;

¿Por qué haces un deporte tan cruel?

Te conozco como mi Señor y Maestro;

¿Por qué entonces mis ojos lloran sin embargo?

Hay púrvácale aruńoday

Rauṋe ráuṋá hay dikvalay

Ámár rátri amár rátri

Kena se áloke náhi bharo

The day breaks upon Eastern Mountain,[nb2]

And painted crimson is the horizon.

This my night, this dark night,

Why don't You fill it with that light?

Amanece en el Monte del Este,[nb 2]

Y pintado de carmesí está el horizonte.

Esta mi noche, esta oscura noche,

¿Por qué no la llenas con esa luz?

Jabe jyotsná jhalake jhalamala

Niilákásh bháve t́alamala

Sei cidábháse mor hrdákáshe

Kena priitir diip ná dharo

When moon's splendor brightly glistens,

Blue sky teeters on the brink of ideation.[nb3]

In my heart-sky, with similar divine debut,

Hold out love's lantern... why don't You?

Cuando el esplendor de la luna brilla,

El cielo azul se tambalea al borde de la ideación.[nb 3]

En mi corazón-cielo, con similar divino debut,

Sostén la linterna del amor... ¿por qué no lo haces Tú?

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.
  3. Ensueño extático.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno