Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0895 |
sandbox 0896 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Damká haoyáy ke go cale jáy | ||
Diip niviye jáy áṋdháre | |||
Se je báhire cheye | |||
Se je bhitare bhare | |||
Se je lukáye báhir antare | |||
|Who goes away with blast of wind, | |||
Dousing the light, making it dark? | |||
Outside He is diffused, | |||
And inside He imbues; | |||
''' | Yet He lies hidden without and within. | ||
| '''Que se va con ráfaga de viento''' | |||
'''apagando la luz, oscureciéndola?''' | |||
'''Fuera Él se difunde,''' | |||
'''y en el interior se impregna;''' | |||
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |O ke cale gelo ná bale cale gelo | ||
O ke shudháo or paricay | |||
Kena se cale gelo | |||
Kathá ná kaye gelo | |||
Cale gelo ei asamay | |||
Se je hiyá jine gelo ráge sure | |||
|Who went away, speaking nothing; | |||
And who keeps seeking His identity? | |||
Why did He go... | |||
No word He told! | |||
Too soon, too soon, He withdrew; | |||
| | With music, this heart He'd subdued. | ||
|'''Quien se fue, sin decir nada;''' | |||
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?''' | |||
'''¿Por qué se fue...?''' | |||
'''¡Ni una palabra dijo!''' | |||
''' | '''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;''' | ||
''' | '''Con música, este corazón Él había subyugado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásibe ásibe ábár ásibe | ||
Álo jvele se je ábár hásibe | |||
Ajáná pathik ná jáná nay kabhu | |||
Jánájánir ei saḿsáre | |||
| | |He will come, yes, He will come again, | ||
Lighting lamps, He'll smile once more. | |||
The Unknown Traveler is no stranger; | |||
He is famous even on this very earth. | |||
|''' | |'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,''' | ||
''' | '''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.''' | ||
''' | '''El Viajero Desconocido no es un extraño;''' | ||
''' | '''Es famoso incluso en esta misma tierra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]] | ||
Revisión del 19:34 9 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Damká haoyáy ke go cale jáy
Diip niviye jáy áṋdháre Se je báhire cheye Se je bhitare bhare Se je lukáye báhir antare |
Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark? Outside He is diffused, And inside He imbues; Yet He lies hidden without and within. |
Que se va con ráfaga de viento
apagando la luz, oscureciéndola? Fuera Él se difunde, y en el interior se impregna; Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro. |
| O ke cale gelo ná bale cale gelo
O ke shudháo or paricay Kena se cale gelo Kathá ná kaye gelo Cale gelo ei asamay Se je hiyá jine gelo ráge sure |
Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity? Why did He go... No word He told! Too soon, too soon, He withdrew; With music, this heart He'd subdued. |
Quien se fue, sin decir nada;
¿Y quién sigue buscando su identidad? ¿Por qué se fue...? ¡Ni una palabra dijo! Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró; Con música, este corazón Él había subyugado. |
| Ásibe ásibe ábár ásibe
Álo jvele se je ábár hásibe Ajáná pathik ná jáná nay kabhu Jánájánir ei saḿsáre |
He will come, yes, He will come again,
Lighting lamps, He'll smile once more. The Unknown Traveler is no stranger; He is famous even on this very earth. |
Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,
Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más. El Viajero Desconocido no es un extraño; Es famoso incluso en esta misma tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse