Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0893
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge dio
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
Vajranirghośe
Tumi esechile rúpe ráge


Áshár diip jvele rekho
Surasaptake stabake stabake


Tamasáy nirnimeśe
Geṋthe diyechile anuráge
|Shatter my inertia
|Earth awakened, the three worlds[<nowiki/>[[:en:Vishve_jagaye_triloka_kanpaye#cite_note-4|nb2]]] were shook;
With a thunderclap.
You'd come with beauty and affection.


Keep alive hope's lamp,
Setting many stanzas to music's octave,


Unflickering mid my ignorance.
You'd composed with love.
| '''Rompe mi inercia'''
| '''La Tierra despertó, los tres mundos'''<ref group="nb">Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''se estremecieron;'''
'''Con un trueno.'''
'''Venías con belleza y afecto.'''


'''Mantén viva la lámpara de la esperanza'''
'''Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,'''


'''sin parpadear en medio de mi ignorancia.'''
'''compusiste con amor.'''
|-
|-
|Áloker játrápathe tháki áṋkhi buje
|Ajáná viińár jáná tantriite
Dishehárá haye path ná mari khuṋji
Spandita kari dharári mandrite


Candráloke jena candana mákháno
Vijanatár vyathá bhuliyá phelite


Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
Suváse cinmaye karile paráge


|On my journey to the light, never closed be my eyes;
|With unknown strings upon an unfamiliar lyre,
Should the way be lost, of the quest may I not tire.
Earth's rumbling voice was made to quiver.


As if to glaze sandalpaste with moonlight,
To drive from mind the pain of loneliness,


Let your voice always arise with a smile upon my sky.
You scattered the fragrance of consciousness.
|'''En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;'''
|'''Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,'''
'''Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.'''
'''La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.'''


'''Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,'''
'''Para alejar de la mente el dolor de la soledad,'''


'''Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.'''
'''esparciste la fragancia de la conciencia.'''
|-
|-
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá
Sabár cáite beshii ápanár


Cái ná here jáoyá dustara lajjá
Táhár sab kichu bháv bhávanár


Cái shudhu álo áro álo áro álo
Ei je utsa sadá jáge
|The human race had understood their Maker:
He is nearer and dearer than everyone.


Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
Impregnating their every thought,
|I do not want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I don't want the dogged shame of getting lost;
Lo, this wellspring is ever active.
|'''La raza humana había comprendido a su Hacedor:'''
'''Él está más cerca y es más querido que todos.'''


I want just light, more light, and still more light;
'''Impregnando cada uno de sus pensamientos,'''


That light will take me to the place all limits end.
'''He aquí que este manantial está siempre activo.'''
|'''No quiero un lecho blando y blanco como la leche,'''
'''Ni quiero un vestido ricamente coloreado.'''
 
'''No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;'''
 
'''Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;'''
 
'''Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canción] Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canción] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio]]
[[Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]

Revisión del 19:03 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishve jágáye triloka káṋpáye

Tumi esechile rúpe ráge

Surasaptake stabake stabake

Geṋthe diyechile anuráge

Earth awakened, the three worlds[nb2] were shook;

You'd come with beauty and affection.

Setting many stanzas to music's octave,

You'd composed with love.

La Tierra despertó, los tres mundos[nb 2] se estremecieron;

Venías con belleza y afecto.

Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,

compusiste con amor.

Ajáná viińár ná jáná tantriite

Spandita kari dharári mandrite

Vijanatár vyathá bhuliyá phelite

Suváse cinmaye karile paráge

With unknown strings upon an unfamiliar lyre,

Earth's rumbling voice was made to quiver.

To drive from mind the pain of loneliness,

You scattered the fragrance of consciousness.

Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,

La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.

Para alejar de la mente el dolor de la soledad,

esparciste la fragancia de la conciencia.

Mánuś bujhechilo vidhátá táhár

Sabár cáite beshii ápanár

Táhár sab kichu bháv bhávanár

Ei je utsa sadá jáge

The human race had understood their Maker:

He is nearer and dearer than everyone.

Impregnating their every thought,

Lo, this wellspring is ever active.

La raza humana había comprendido a su Hacedor:

Él está más cerca y es más querido que todos.

Impregnando cada uno de sus pensamientos,

He aquí que este manantial está siempre activo.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson
  2. Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye