Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1007
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Tomár lagi málá gáṋthá
|(Tumi) Áshár álo dekhiye jáo
Tomár tare ei álpaná
Ásár kathá bhule tháka


Tomá lági patha ceye tháká
Áshá diye báṋciye rákha


Tomáke ghire jata bhávaná
Nijeke kena lukiye rákha
|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
|Rays of hope You keep revealed
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]
But think not to Your coming.


Eagerly awaiting Thee I bide my time;
Having given hope, You sustain me


Around You whirl all thoughts of mine.
But hold Yourself concealed.
| '''Por ti está encordada mi málá;'''
| '''Rayos de esperanza Tú dejas revelados'''
'''Por ti he hecho este álpaná.'''
'''Pero no piensas en Tu venida.'''


'''Ansiosamente esperándote aguardo mi momento;'''
'''Habiendo dado esperanza, Tú me sostienes'''


'''en torno a ti giran todos mis pensamientos.'''
'''Pero te mantienes oculto.'''
|-
|-
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
|Shata mohapáshe ghire rekhe more
Marma májháre ásana petechi
E kii liilá aharahah jáo kare


Manera pradiipe vedii sájáyechi
Sabáre rákhiyá ghana ghumaghore


Hayechi tava náme unmaná
Shiyare satata nije jága (tumi)


|Flowers I've plucked and songs composed;
|Snaring me in a hundred threads of maya's web,
Your seat I've spread in my heart's core.
Such divine sport You go on making, days on end.


With mind's lamp I've adorned Your altar;
Placing everyone in slumber deep and dense,


With Your name am I engrossed.
You keep awake, always by the head of those abed.
|'''Flores he arrancado y canciones he compuesto;'''
|'''Atrapándome en cien cuerdas de la red de maya'''
'''tu asiento he extendido en el centro de mi corazón.'''
'''Ese divino juego sigues practicando, día tras día.'''


'''Con la lámpara de la mente he adornado tu altar;'''
'''Colocando a todos en un sueño profundo y denso,'''


'''en tu nombre estoy absorto.'''
'''Tu te mantienes despierto, siempre en cabeza de los dormidos.'''
|-
|-
|Ámio tomári go tomári sakali to
|Rauṋin ákáshe phulanirjáse
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita
Madhurimá mákhá malay parashe


Tava pratiikśáy din ket́e jáy
Sabár áŕále hásicha haraśe


Áshá nirásháy jál boná
Dharáchoṋyá hásite d́háka (tumi)
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
|On a many-colored sky or through a floral essence,
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.
In the touch of gentle wind coated with sweetness,


My days go by expecting Thee;
Hid from everyone, You are smiling with mirth,


With hopelessness and hope, Your web is wove.
Everything in reach, You wrap it in laughter.
|'''Soy solo tuyo, pero tú perteneces a todos;'''
|'''Sobre un cielo multicolor o a través de una esencia floral,'''
'''habiendo conocido el abandono sostenido, mi psique, se vuelve sombría.'''
'''En el toque de un viento suave recubierto de dulzura,'''


'''Mis días pasan esperándote;'''
'''Oculto a todos, Tu sonríes com alegría,'''


'''con desesperanza y esperanza, tu red se teje.'''
'''Todo a tu alcance, Lo envuelves en risas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1007%20TUMI%20A%27SHA%27R%20A%27LO%20DEKHIYE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi áshár álo dekhiye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]
[[Canción 1007 Tumi áshár álo dekhiye jáo]]

Revisión del 15:58 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Áshár álo dekhiye jáo

Ásár kathá bhule tháka

Áshá diye báṋciye rákha

Nijeke kena lukiye rákha

Rays of hope You keep revealed

But think not to Your coming.

Having given hope, You sustain me

But hold Yourself concealed.

Rayos de esperanza Tú dejas revelados

Pero no piensas en Tu venida.

Habiendo dado esperanza, Tú me sostienes

Pero te mantienes oculto.

Shata mohapáshe ghire rekhe more

E kii liilá aharahah jáo kare

Sabáre rákhiyá ghana ghumaghore

Shiyare satata nije jága (tumi)

Snaring me in a hundred threads of maya's web,

Such divine sport You go on making, days on end.

Placing everyone in slumber deep and dense,

You keep awake, always by the head of those abed.

Atrapándome en cien cuerdas de la red de maya

Ese divino juego sigues practicando, día tras día.

Colocando a todos en un sueño profundo y denso,

Tu te mantienes despierto, siempre en cabeza de los dormidos.

Rauṋin ákáshe phulanirjáse

Madhurimá mákhá malay parashe

Sabár áŕále hásicha haraśe

Dharáchoṋyá hásite d́háka (tumi)

On a many-colored sky or through a floral essence,

In the touch of gentle wind coated with sweetness,

Hid from everyone, You are smiling with mirth,

Everything in reach, You wrap it in laughter.

Sobre un cielo multicolor o a través de una esencia floral,

En el toque de un viento suave recubierto de dulzura,

Oculto a todos, Tu sonríes com alegría,

Todo a tu alcance, Lo envuelves en risas.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áshár álo dekhiye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1007 Tumi áshár álo dekhiye jáo