Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0927
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|(Puśpe) Tomár hási
|Eso dhiire dhiire
Kon se surabhite áse bhási
Mánasa kamala pare


Háriye jáoyá diner mohan báṋshii
Sájáye rekhechi ámi


Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
Sab kichu tomá tare
|In the flowers is Your grin;
|Stepping slowly please arrive
With what fragrance does it waft in?
Upon the lotus of my mind.


Nigh lost is the time of flute's enchantment,
There have I made ready


Sweet Fall nights, and much moonlight.
Everything for Thee.
| '''En las flores está tu sonrisa;'''
| '''Pisando despacio por favor llega'''
'''¿qué fragancia desprende?'''
'''sobre el loto de mi mente.'''


'''Casi perdido está el tiempo por el encanto de la flauta,'''
'''Allí he preparado'''


'''dulces noches de otoño, y mucha luz de luna.'''
'''todo para ti.'''
|-
|-
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
|Enechi puśpamadhu
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná
D́helechi pátre baṋdhu


Svapne dekhá dio kathá kayo
Mana karńikáte shudhu


Bolo tomáy ámi bhálobási
Sudhá bhare diyechi vidhu


|Even if You don't return or wish to stay,
Eso kśańatare
Never give Your love, keeping far away.


Appear and speak in my dreams;
Sab kichu tomáke ghire


"I cherish you"... please say to me.
|I've brought floral honey
|'''Aunque tú no vuelvas ni desees quedarte,'''
And poured it in Your cup, my Darling.
'''nunca des tu amor, manteniéndote lejos.'''


'''Aparece y habla en mis sueños;'''
The seed-vessels of my mind are filled


'''"te aprecio"... por favor dime.'''
With nectar, moon-instilled.
 
Come to me momentarily;
 
My all revolves around Thee.
|'''He traído miel de flores'''
'''y la he vertido en tu copa, mi querido.'''
 
'''Los vasos de semillas de mi mente están llenos'''
 
'''con néctar, infundido por la luna.'''
 
'''Ven a mí momentáneamente;'''
 
'''todo mi ser gira en torno a ti.'''
|-
|-
|Ámár sauṋge khelá nityakále
|Alakár suváse mákhá
Liilár melá tava máyájále
Hiyá mor reńute d́háká
 
Ságar o saritá theke
 
Jala bhará áche cokhe
 
Tháko ciratare
 
Man shudhu tomáte bhare
|With celestial fragrance coated is
My heart, smeared with Your pollen.
 
More than the oceans and the rivers
 
Are my eyes brimming with water.


Liiláy káṋdi hási shoke bhási
Stay with me eternally;


Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
My mind is full only of Thee.
|Your game with me is perennial,
|'''Con fragancia celestial recubierto está'''
A fete of liila in a web of maya.
'''mi corazón, untado con tu polen.'''


In Your play, I cry, I laugh, I grieve;
'''Más que los océanos y los ríos'''


With love my heart keeps overflowing.
'''están mis ojos rebosantes de agua.'''
|'''Tu juego conmigo es perenne,'''
'''una fiesta de liila en una red de maya.'''


'''En tu juego, lloro, río, me aflijo;'''
'''Quédate conmigo eternamente;'''


'''con amor mi corazón sigue rebosando.'''
'''mi mente solo está llena de ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Puśpe tomár hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___927%20ESO%2C%20DHIIRE%20DHIIRE%20MA%27NAS%20KAMAL%20PARE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0926 Puśpe tomár hási]]
[[Canción 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare]]

Revisión del 04:51 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso dhiire dhiire

Mánasa kamala pare

Sájáye rekhechi ámi

Sab kichu tomá tare

Stepping slowly please arrive

Upon the lotus of my mind.

There have I made ready

Everything for Thee.

Pisando despacio por favor llega

sobre el loto de mi mente.

Allí he preparado

todo para ti.

Enechi puśpamadhu

D́helechi pátre baṋdhu

Mana karńikáte shudhu

Sudhá bhare diyechi vidhu

Eso kśańatare

Sab kichu tomáke ghire

I've brought floral honey

And poured it in Your cup, my Darling.

The seed-vessels of my mind are filled

With nectar, moon-instilled.

Come to me momentarily;

My all revolves around Thee.

He traído miel de flores

y la he vertido en tu copa, mi querido.

Los vasos de semillas de mi mente están llenos

con néctar, infundido por la luna.

Ven a mí momentáneamente;

todo mi ser gira en torno a ti.

Alakár suváse mákhá

Hiyá mor reńute d́háká

Ságar o saritá theke

Jala bhará áche cokhe

Tháko ciratare

Man shudhu tomáte bhare

With celestial fragrance coated is

My heart, smeared with Your pollen.

More than the oceans and the rivers

Are my eyes brimming with water.

Stay with me eternally;

My mind is full only of Thee.

Con fragancia celestial recubierto está

mi corazón, untado con tu polen.

Más que los océanos y los ríos

están mis ojos rebosantes de agua.

Quédate conmigo eternamente;

mi mente solo está llena de ti.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare