Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0926
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Ei ná sońá jhará prabháte
|(Puśpe) Tomár hási
Álo bhará nishiithe
Kon se surabhite áse bhási


Svapna gherá ajay tiire
Háriye jáoyá diner mohan báṋshii


Din je ket́e jáy
Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
|In the flowers is Your grin;
With what fragrance does it waft in?


Ámár din je ket́e jáy
Nigh lost is the time of flute's enchantment,
|Oh my, with gold-dripping mornings
And late nights filled with light,


On [[wikipedia:Ajay_River|Ajay's]] shore, girdled by dreams,
Sweet Fall nights, and much moonlight.
| '''En las flores está tu sonrisa;'''
'''¿qué fragancia desprende?'''


The days, they pass by...
'''Casi perdido está el tiempo por el encanto de la flauta,'''


My days, they pass by.
'''dulces noches de otoño, y mucha luz de luna.'''
| '''Con mañanas doradas'''
'''y noches tardías llenas de luz,'''
 
'''en la orilla de Ajay, ceñida por los sueños,'''
 
'''los días, pasan...'''
 
'''mis días, pasan.'''
|-
|-
|Cákái páháŕ hate niice
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
Neve ese nece nece
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná


Hiuṋgulá kunurer sure
Svapne dekhá dio kathá kayo
 
Púrva deshe dháy
 
|From beneath the [[wikipedia:Sono,_Jamui|hills of Chakai,]]
Having descended, ever dancing,
 
With tunes of the sulphide [[wikipedia:Kunur_River|Kunur River]],
 
Ajay races toward a place in the east.
|'''Desde debajo de las colinas de Chakai,'''
'''habiendo descendido, siempre bailando,'''
 
'''con melodías del sulfuroso río Kunur,'''
 
'''Ajay corre hacia un lugar en el este.'''
|-
|Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i
 
Snigdha hiyáy sparsha kare
 
Nadiiyá siimáy
|The reddish soil of [[wikipedia:Birbhum_district|Birbhum district]]
And the green grass of [[wikipedia:Bardhaman_district|Bardhaman]],
 
With loving heart the Ajay touches,
 
Streaming toward its destination.
|'''El suelo rojizo del distrito de Birbhum'''
'''y la verde hierba de Bardhaman,'''
 
'''con amoroso corazón el Ajay toca,'''
 
'''corriendo hacia su destino.'''
|-
|Kavigurur carańreńu
Púta kare jáhár tanú


Nágkesharer gandhe bhare
Bolo tomáy ámi bhálobási


Madhula shobháy
|Even if You don't return or wish to stay,
|The footdust of great poets
Never give Your love, keeping far away.
Sanctifies the Ajay's body,


Which fills [[wikipedia:Mesua_ferrea|Nagesars]] with sweet scent
Appear and speak in my dreams;


And all sweet girls with beauty.
"I cherish you"... please say to me.
|'''El polvo de los pies de los grandes poetas'''
|'''Aunque tú no vuelvas ni desees quedarte,'''
'''santifica el cuerpo del Ajay,'''
'''nunca des tu amor, manteniéndote lejos.'''


'''que llena a Nagesars con dulce aroma'''
'''Aparece y habla en mis sueños;'''


'''y a todas las dulces chicas con belleza.'''
'''"te aprecio"... por favor dime.'''
|-
|-
|He nad tomáy bási bhálo
|Ámár sauṋge khelá nityakále
Tumi ámár áshár álo
Liilár melá tava máyájále


Tava dyuti t́hikre paŕe
Liiláy káṋdi hási shoke bhási


Svarńabálúkáy
Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
|Oh River, I do love you...
|Your game with me is perennial,
You're my lamp of hope.
A fete of liila in a web of maya.


Your radiant splendor issues
In Your play, I cry, I laugh, I grieve;


Upon sands of gold.
With love my heart keeps overflowing.
|'''Oh, Río, te amo...'''
|'''Tu juego conmigo es perenne,'''
'''Eres mi lámpara de esperanza.'''
'''una fiesta de liila en una red de maya.'''


'''Tu radiante esplendor emites'''
'''En tu juego, lloro, río, me aflijo;'''


'''sobre arenas de oro.'''
'''con amor mi corazón sigue rebosando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 112: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Puśpe tomár hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse




Línea 119: Línea 74:




[[Canción 0925 Ei ná sońá jhará prabháte]]
[[Canción 0926 Puśpe tomár hási]]

Revisión del 04:37 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Puśpe) Tomár hási

Kon se surabhite áse bhási

Háriye jáoyá diner mohan báṋshii

Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi

In the flowers is Your grin;

With what fragrance does it waft in?

Nigh lost is the time of flute's enchantment,

Sweet Fall nights, and much moonlight.

En las flores está tu sonrisa;

¿qué fragancia desprende?

Casi perdido está el tiempo por el encanto de la flauta,

dulces noches de otoño, y mucha luz de luna.

Thákte jadi ná cáo ár eso ná

Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná

Svapne dekhá dio kathá kayo

Bolo tomáy ámi bhálobási

Even if You don't return or wish to stay,

Never give Your love, keeping far away.

Appear and speak in my dreams;

"I cherish you"... please say to me.

Aunque tú no vuelvas ni desees quedarte,

nunca des tu amor, manteniéndote lejos.

Aparece y habla en mis sueños;

"te aprecio"... por favor dime.

Ámár sauṋge khelá nityakále

Liilár melá tava máyájále

Liiláy káṋdi hási shoke bhási

Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási

Your game with me is perennial,

A fete of liila in a web of maya.

In Your play, I cry, I laugh, I grieve;

With love my heart keeps overflowing.

Tu juego conmigo es perenne,

una fiesta de liila en una red de maya.

En tu juego, lloro, río, me aflijo;

con amor mi corazón sigue rebosando.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpe tomár hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0926 Puśpe tomár hási