Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0924
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|Gáneri sroter t́áne
Ánanderi utsa hate
Bhásiye dilum sonár tarii


Randhre randhre bháv bharite
(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár


Kuyáshá káli saráte
Egiye eso tvará kari
|You'd arrived on a light-stream,
|Borne on a stream of songs alone,
To be my fountainhead of bliss,
I've set afloat the golden boat.


To fill my every pore with amity,
Those of you who'd go with Me,


To clear away the gloomy mist.
Come forward now, come speedily.
| '''Habías llegado en una corriente de luz,'''
| '''Llevado solo por una corriente de canciones,'''
'''para ser mi fuente de dicha,'''
'''he puesto a flote la barca dorada.'''


'''para llenar de amistad cada uno de mis poros,'''
'''Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,'''


'''para despejar la niebla sombría.'''
'''vengan ahora, vengan pronto.'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
Naerátmeri niirav háte
Jáke táke mánáo nite


Tule dile áshá pradiip
Ek mane je cáiche sharań


Smita mukhe path calite
Tákei d́áki kant́ha bhari


|On a dark-moon night pitch-black,
|This boat stops not at every quay;
With Your selfless and Your silent hand,
You who proceed, please do take heed.


You held aloft the lamp of faith,[<nowiki/>[[:en:Esechile_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
Those who seek refuge with one-pointed mind,


That I might walk, a smile on my face.
Them only I invite full-throatedly.
|'''En una noche de luna oscura,'''
|'''Este barco no se detiene en cada muelle;'''
'''con tu mano desinteresada y silenciosa,'''
'''ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.'''


'''sostuviste en alto la lámpara de la fe,'''<ref group="nb">Aquí, la palabra fe se usa en el sentido de esperanza y confianza, y no de creencia dogmática alguna.</ref>
'''Aquellos que buscan refugio con una sola mente,'''


'''para que yo pudiera caminar, con una sonrisa en mi rostro.'''
'''sólo a ellos invito a todo pulmón.'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
Marmaviińáy gáoyá giiti
Naoko báṋdhár guńo t́áni


Otaprota áche priiti
Báṋo mápiteo bhálai jáni


Nitya nútan rág shońáte
Dekhe náo ná parakha kari
|I can't ignore all of these recollections,
|Oarsman and helmsman, both am I;
With heart's lyre this hymn is sung.
I also haul boat-anchor lines.


Your love is unitary and collective,
To plumb the fathoms only I know well...


New tunes ever to make heard.
Will you not take a look, give it a try?
|'''No puedo ignorar todos estos recuerdos,'''
|'''Soy remero y timonel;'''
'''con la lira del corazón se canta este himno.'''
'''también tiro de las amarras del barco.'''


'''Tu amor es unitario y colectivo,'''
'''Solo yo sé sondear las brazas bien.'''


'''nuevas melodías siempre haces oír.'''
'''¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechile álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canción] Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0923 Esechile álor srote]]
[[Canción 0924 Gáneri sroter t́áne]]

Revisión del 16:35 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri sroter t́áne

Bhásiye dilum sonár tarii

(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár

Egiye eso tvará kari

Borne on a stream of songs alone,

I've set afloat the golden boat.

Those of you who'd go with Me,

Come forward now, come speedily.

Llevado solo por una corriente de canciones,

he puesto a flote la barca dorada.

Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,

vengan ahora, vengan pronto.

Bheŕe ná náo sab ghát́ete

Jáke táke mánáo nite

Ek mane je cáiche sharań

Tákei d́áki kant́ha bhari

This boat stops not at every quay;

You who proceed, please do take heed.

Those who seek refuge with one-pointed mind,

Them only I invite full-throatedly.

Este barco no se detiene en cada muelle;

ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.

Aquellos que buscan refugio con una sola mente,

sólo a ellos invito a todo pulmón.

Dáṋŕi májhi sabi ámi

Naoko báṋdhár guńo t́áni

Báṋo mápiteo bhálai jáni

Dekhe náo ná parakha kari

Oarsman and helmsman, both am I;

I also haul boat-anchor lines.

To plumb the fathoms only I know well...

Will you not take a look, give it a try?

Soy remero y timonel;

también tiro de las amarras del barco.

Solo yo sé sondear las brazas bien.

¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0924 Gáneri sroter t́áne