Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0954
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Dúr ambare prabháta samiire
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
Álor meláy tumi eká
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey         


Ánmane pathe calite calite
Rúp theke rúpátiite chande o sure giite


Navabháve tava sáthe dekhá
Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
|On distant sky, o'er morning breeze,
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
Mid fest of light, You stand unique.
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.


Ever treading path abstractedly,
From form into the formless, in rhythm and in song,


New states are seen in Your company.
Wherefrom did it come, and whereto is it going?
| '''En el cielo distante, sobre la brisa de la mañana,'''
| '''Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,'''
'''en medio de la fiesta de la luz, Tú eres único.'''
'''Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.'''


'''Siempre pisoteando el camino abstractamente,'''
'''De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,'''


'''nuevos estados se ven en Tu compañía.'''
'''¿De dónde viene y a dónde va?'''
|-
|-
|Tat́iniir jal dukúla pláviyá
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
Ujáne chút́eche anuráge
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá


Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá
alakáy


Vijane bharilo tava ráge
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,
You depart;


Kár áváhane manera gahane
Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.
|'''Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;'''
'''Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del'''


Shveta candane shucilekhá
'''corazón.'''
 
|Flooding both banks, a river current,
It raced upstream with ardent devotion.
 
Heart-winning sweetness is descending;
 
In Your love a recluse felt complete.
 
Invitation dispatched from depth of mind,
 
With white sandal [<nowiki/>[[:en:Dur_ambare_prabhata_samiire#cite_note-4|nb2]]] is it piously inscribed.
|'''Inundando ambas orillas, una corriente de río,'''
'''corre río arriba con ardiente devoción.'''
 
'''La dulzura ganadora del corazón desciende;'''
 
'''En Tu amor un recluso se sintió completo.'''
 
'''Invitación despachada desde la profundidad de la mente,'''
 
'''con sándalo blanco'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la pasta de sándalo blanca significa pureza.</ref> '''está piadosamente inscrita.'''
|-
|-
|Álor jhalak t́hikre paŕeche
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá
Sabár maner mańikot́há májhe
hay pratikśańe
 
Hiyá tantriite bájilo nibhrte
 
Ajánte sur sudhá mákhá
|Strewn about have been streaks of light
Inside jeweled rooms of every mind.
 
Confidentially, heart's harp did play
 
Honey-coated tunes unknowingly.
|'''Esparcidas han sido rayas de luz,'''
'''dentro de las habitaciones enjoyadas de cada mente.'''
 
'''Confidencialmente, el arpa del corazón tocó'''


'''melodías recubiertas de miel sin saberlo.'''
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
|'''Lo que ha ocurrido en los tres mundos,'''<ref group="nb">Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''] se revela  por siempre;'''
'''Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 52:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___593%20DU%27R%20AMBARE%20PRABHA%27TA%20SAMIIRE.mp3 canción] Dúr ambare prabháta samiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canción] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 58:




[[Canción 0593 Dúr ambare prabháta samiire]]
[[Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]

Revisión del 15:24 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)

Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey

Rúp theke rúpátiite chande o sure giite

Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy

This love of Yours, an intimacy with infinity,

Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.

From form into the formless, in rhythm and in song,

Wherefrom did it come, and whereto is it going?

Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,

Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.

De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,

¿De dónde viene y a dónde va?

Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu

Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá

alakáy

Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,

You depart;

Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.

Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;

Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del

corazón.

Já ghat́eche tribhuvane jáhá

hay pratikśańe

Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy

What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;

What is yet to be expressed, in Your mind it shines.

Lo que ha ocurrido en los tres mundos,[nb 2]] se revela  por siempre;

Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá