Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0598
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
|Prabhu theko ámár páshe páshe
Tomárei smari tomárei bari
Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo


Tabu kena dhará dáo ná
Chot́a kájer lágle dhulo
|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere;


So why not let me cling to Thee?
Ápan háte múchiye niyo
| '''Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?'''
|Lord, please stay e'er by my side—
'''Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;'''
When I am frightened, make fear dissipate;


'''¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?'''
When mean action leaves me soiled by grime,
 
With Your own hand, wipe that grime away.
| '''Señor, por favor, quédate siempre a mi lado.'''
'''Cuando esté asustado, haz que el miedo se disipe;'''
 
'''Cuando una acción mezquina me deje manchado de mugre,'''
 
'''con Tu propia mano, limpia esa suciedad.'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Saḿsáre keu ná ápan
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Áshá bharasá tomár carań


(Áchi) Jharápátár mata anádare shata
Námt́i buke dáo go likhe


Buke niye tava bhávaná
Tomár náme mátiye diyo


|Needlessly harassed by constant beating,
|In this world, none else is my very own;
I have lost all feeling of well-being.
My final hope and refuge is Your lotus feet.


Unattended, I am like so many fallen leaves,
So please inscribe Your name upon my heart,


Bearing in my bosom Your anxiety.
And with Your name enrapture me.
|'''Innecesariamente acosado por constantes golpes,'''
|'''En este mundo, nadie más es mío;'''
'''He perdido todo sentimiento de bienestar.'''
'''Mi última esperanza y refugio son Tus pies de loto.'''


'''Desatendido, soy como tantas hojas caídas,'''
'''Así que por favor inscribe Tu nombre en mi corazón,'''


'''llevando en mi pecho Tu ansiedad.'''
'''y con Tu nombre embriágame.'''
|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Diner álo ráter kálo
Kálera ságare budbuda práy
Sabái jena bási bhálo


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Sab kichutei tomár álo


Tumi ácho kabhu jáo ná
Tomár parash bhariye diyo
|Those who arrive, soon they'll retire,
|By daylight and the dark of night,
Like bubbles on an ocean of time.
That all of us may feel fine,


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
In everything is Your effulgence;


You do not depart; You are always present.
Please suffuse with Your holy touch.
|'''Los que llegan, pronto se retiran,'''
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
'''como burbujas en un océano de tiempo.'''
'''Que todos nos sintamos bien,'''


'''Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,'''
'''En todo está Tu refulgencia;'''


'''Tú no te marchas; Siempre estás presente.'''
'''Por favor, infunde Tu santo toque.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canción] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___598%20PRABHU%20THEKO%20A%27MA%27R%20PA%27SHE.mp3 canción] Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canción 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe]]

Revisión del 05:23 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu theko ámár páshe páshe

Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo

Chot́a kájer lágle dhulo

Ápan háte múchiye niyo

Lord, please stay e'er by my side—

When I am frightened, make fear dissipate;

When mean action leaves me soiled by grime,

With Your own hand, wipe that grime away.

Señor, por favor, quédate siempre a mi lado.

Cuando esté asustado, haz que el miedo se disipe;

Cuando una acción mezquina me deje manchado de mugre,

con Tu propia mano, limpia esa suciedad.

Saḿsáre keu ná ápan

Áshá bharasá tomár carań

Námt́i buke dáo go likhe

Tomár náme mátiye diyo

In this world, none else is my very own;

My final hope and refuge is Your lotus feet.

So please inscribe Your name upon my heart,

And with Your name enrapture me.

En este mundo, nadie más es mío;

Mi última esperanza y refugio son Tus pies de loto.

Así que por favor inscribe Tu nombre en mi corazón,

y con Tu nombre embriágame.

Diner álo ráter kálo

Sabái jena bási bhálo

Sab kichutei tomár álo

Tomár parash bhariye diyo

By daylight and the dark of night,

That all of us may feel fine,

In everything is Your effulgence;

Please suffuse with Your holy touch.

A la luz del día y en la oscuridad de la noche

Que todos nos sintamos bien,

En todo está Tu refulgencia;

Por favor, infunde Tu santo toque.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe