Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0920 |
sandbox 0961 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi alasa prahare more | ||
Bheve tháko kabhu tumi | |||
Se smrti páshari jeo | |||
Bhulo bhálobási ámi | |||
| | |If in Your own sweet time, about me | ||
You should ever stop and think, | |||
Just cast aside that memory; | |||
Dismiss from mind that I love Thee. | |||
| ''' | | '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí''' | ||
''' | '''Alguna vez te detuvieras a pensar,''' | ||
''' | '''deja de lado ese recuerdo;''' | ||
''' | '''Olvida que te amo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lágiyá veńii | ||
Beṋdhechi geṋthechi málá | |||
Áj mańihárá sama phańii | |||
Keṋde mari niye jválá | |||
Tava suvarńa rath hate | |||
Esechi je ámi námi | |||
|For the sake of Thee my hair | |||
I've braided and a garland strung. | |||
Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]] | |||
''' | Bitterly I weep, with a burning sensation. | ||
From Your golden chariot | |||
I've descended, I am sunk. | |||
|'''Por Ti mi cabello''' | |||
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.''' | |||
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref> | |||
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.''' | |||
'''De Tu carro de oro''' | |||
'''He descendido, estoy hundido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhule jeo kata álo jhará suprabháte | ||
Phul karechi cayan tomáre sájáite | |||
Sab madhurimá háráiyá siimá | |||
Caleche ákásha cúmi | |||
| | |Forget how many mornings bright | ||
I've plucked flowers, You to beautify. | |||
All sweetness has crossed limits mine, | |||
It has been spent kissing the sky. | |||
|''' | |'''Olvida cuántas mañanas brillantes''' | ||
''' | '''He arrancado flores, A Ti para embellecer.''' | ||
''' | '''Toda dulzura ha cruzado límites míos,''' | ||
''' | '''Se ha gastado besando el cielo....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]] | ||
Revisión del 14:25 5 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jadi alasa prahare more
Bheve tháko kabhu tumi Se smrti páshari jeo Bhulo bhálobási ámi |
If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think, Just cast aside that memory; Dismiss from mind that I love Thee. |
Si en tu dulce tiempo, sobre mí
Alguna vez te detuvieras a pensar, deja de lado ese recuerdo; Olvida que te amo. |
| Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá Áj mańihárá sama phańii Keṋde mari niye jválá Tava suvarńa rath hate Esechi je ámi námi |
For the sake of Thee my hair
I've braided and a garland strung. Now, like a cobra lacking precious gem,[nb2] Bitterly I weep, with a burning sensation. From Your golden chariot I've descended, I am sunk. |
Por Ti mi cabello
He trenzado y ensartado una guirnalda. Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,[nb 2] Amargamente lloro, con sensación de ardor. De Tu carro de oro He descendido, estoy hundido. |
| Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
Phul karechi cayan tomáre sájáite Sab madhurimá háráiyá siimá Caleche ákásha cúmi |
Forget how many mornings bright
I've plucked flowers, You to beautify. All sweetness has crossed limits mine, It has been spent kissing the sky. |
Olvida cuántas mañanas brillantes
He arrancado flores, A Ti para embellecer. Toda dulzura ha cruzado límites míos, Se ha gastado besando el cielo.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.
Grabaciones
- Escucha la canción Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse