Diferencia entre revisiones de «Canción 0916 Ámi cáridike cái báre báre»
(song 0916 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Ámi cáridike cái báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Ámi cáridike cái báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 23:54 5 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Ámi) Cáridike cái báre báre
Tumi kothá ácho kata dúre Smita kuvalay kuṋŕit́ire Bhomará uŕiche ghire ghire |
Time after time to every side I gaze;
Where art Thou, how far away? Over the buds of blooming blue loti, Round and round the honeybee, it flies. |
Una y otra vez miro a todos lados;
¿Dónde estás, qué lejos? Sobre los capullos del loti azul en flor, Gira y gira la abeja, vuela. |
Malaya pavane áne je svanan
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe) Tapta kańake álor jhalake Alake alake dyuti jáge (Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari Shata báre prabhu shata dháre |
With the sound that southern winds bring
When touching on the tender sapling, With the blaze of light like gold molten, When brightness rises in the heavens, Your heart-filling sweetness do I crave A hundred times, Lord, in a hundred ways. |
Con el sonido que traen los vientos del sur
Al tocar el tierno retoño, Con el resplandor de la luz como oro fundido, Cuando el resplandor se eleva en los cielos, Tu dulzura que llena el corazón anhelo Cien veces, Señor, de cien maneras. |
Cáhiyá calechi kata jug dhari
Áshár pradiipe dhaerja ná hári Tumi purátan tumi navatan Krpá karo more kśańa tare |
Through many an age I've gone on yearning,
With the lamp of hope, patience enduring. You are age-old and contemporary; For an instant, please have mercy on me. |
A través de muchas edades he anhelado,
Con la lámpara de la esperanza, paciencia duradera. Tú eres antiguo y contemporáneo; Por un instante, ten piedad de mí..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi cáridike cái báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n